مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْأَخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Транслитерация
Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb
Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb
Перевод · Эльмир Кулиев
Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.
Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.
Перевод · Абу Адель
Кто желал урожая [награды] Вечной жизни [исполнял свои обязанности перед Аллахом, совершал благие деяния только ради Него и расходовал свои средства для призыва людей к Исламу], (то) тому Мы увеличим его урожай [награду] (от десяти до семисот раз и более), а кто желает урожая (этого) мира [живет только для этого мира], – Мы дадим ему его [награду этой жизни], но не будет ему в Вечной жизни никакой доли [никакой награды]!
Кто желал урожая [награды] Вечной жизни [исполнял свои обязанности перед Аллахом, совершал благие деяния только ради Него и расходовал свои средства для призыва людей к Исламу], (то) тому Мы увеличим его урожай [награду] (от десяти до семисот раз и более), а кто желает урожая (этого) мира [живет только для этого мира], – Мы дадим ему его [награду этой жизни], но не будет ему в Вечной жизни никакой доли [никакой награды]!
Тафсир ас-Саади · аяты 19–20 (19) Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он — Всесильный, Могущественный. (20) Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в жизни Последней.
(19) Всевышний благоволит Своим рабам, дабы они познавали и любили Его, полага- ясь на Его милость и благоволение. Арабское слово «лутф» означает «доброта»; «проницательность». Это — качества Всемогущего Аллаха. Ему ведомы тайные помыслы и сокровенные желания Его рабов, и Он дарует им множество благ от- туда, откуда они даже не ожидают получить их. А к верующим это относится в еще большей степени. По Своей милости Аллах наставляет верующих рабов на благой путь, а они даже не представляют себе, как Он заботится о них. Он помогает им совершать дела, облегчающие их судьбу, а врожденное чувство, заложенное Аллахом в ду- шу каждого человека, вызывает в них любовь к истине и послушание ей. Наряду с этим Он велит благородным ангелам поддерживать верующих, вдохновлять их на совершение добра и представлять им истину в прекрасном свете, дабы они са- ми стремились руководствоваться ею. По Своей милости Аллах приказал верующим поклоняться Ему вместе, бла- годаря чему укрепляется их решимость следовать прямым путем, в их сердцах пробуждается благородное рвение, и они начинают искренне жаждать добра, со- перничать друг с другом в совершении праведных дел и брать друг с друга при- мер. По Своей милости Он создает на пути верующих препятствия, не позволяю- щие им погрязнуть в грехах и ослушании. Он хорошо знает, что мирские услады, богатство, власть и тому подобное отдаляют рабов от поклонения и заставляют их забыть о нем и ослушаться Аллаха. Когда же Он видит, что они могут совра- тить верующего, то уменьшает его мирской удел. Воистину, Он дарует удел, ко- му пожелает, в соответствии со своей мудростью и милостью. Среди Его прекрас- ных имен — Всесильный и Могущественный. Ему принадлежит власть целиком. Ни одно творение не в силах сделать что-либо, если на то не будет воли Аллаха, ибо Ему подвластно все сущее.
(20) Тому, кто уверовал в награду в Последней жизни, жаждет ее и всеми силами стремится к ней, Аллах умножает во много раз его деяния и его вознагражде- ние. Всевышний сказал:«А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремит- ся к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отбла- годарены»(17:19). Несмотря на это, даже в этом мире Аллах осеняет верующих Своей милостью. Тому же, кто своей наивысшей целью делает обретение мирских благ, не тру- дится во благо Последней жизни, не надеется на ее вознаграждение и не стра- шится ее мучений, Аллах посылает отведенную ему долю земных даров и услад. Но зато в Последней жизни он не войдет в Рай и не вкусит его прелестей, ибо на земле он заслужил только страдания в Геенне и Адском Пламени. Этот аят похож на слова Всевышнего:«Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены»(11:15).
Тафсир Ибн Касира · аят 42:20
﴾مَنكَانَيُرِيدُحَرْثَٱلأَخِرَةِ﴿ «Тому, кто пожелал нивы Последней жизни», — т.е. кто совершает дела ради Последней жизни, ﴾نَزِدْلَهُفِىحَرْثِهِ﴿«Мы увеличим его ниву», — т.е. тому Мы придадим силы, поможем в его намерениях и наградим его в размере от десяти до семисот раз за каждое благое дело;﴾وَمَنكَانَيُرِيدُحَرْثَٱلدُّنْيَانؤُْتِهِمِنْهَاوَمَالَهُفِىٱلأَخِرَةِمِننَّصِيبٍ﴿ «А тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в Последней жизни». Другими словами, кто стремился к мирским усладам и совсем не заботился о Последней жизни, того Аллах лишит Последней жизни. Таким образом, такой заключил невыгодную сделку в этой и Будущей жизни. Как еще сказал Аллах: «Если кто возжелает преходящей(ближней) жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным»(Сура 17, аят 18)
.
В хадисе сказано:
بشرهذهالأمةبالسناءوالرفعةوالنصروالتمكينفيالأرضفمنعملمنهمعملالآخرةللدنيا،لميكنلهفيالآخرةمننصيب «Возвести этой общине о процветании, высоком статусе, победе и власти на земле. Кто из них совершал дела ради мирской жизни, у того не будет доли в Последней жизни»
Имам Ахмад 134/5, Ибн Хаббан 405, Хаким 311-318/4.