هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمْثَـٰلَكُم
Транслитерация
haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Перевод · Эльмир Кулиев
Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.
Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.
Перевод · Абу Адель
Вот вы (о, верующие) – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха [в борьбе против врагов Аллаха и для распространения Ислама]. А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат (и не нуждается в вас), а вы бедны (и нуждаетесь в Нем)! А если вы отвернетесь (от веры в Аллаха и подчинения Ему), то Он заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других], и потом они не будут вам подобны [они будут полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику и будут усердствовать на Его пути своими имуществами и самими собой].
Вот вы (о, верующие) – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха [в борьбе против врагов Аллаха и для распространения Ислама]. А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). И кто скупится, то он скупится (только) в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат (и не нуждается в вас), а вы бедны (и нуждаетесь в Нем)! А если вы отвернетесь (от веры в Аллаха и подчинения Ему), то Он заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других], и потом они не будут вам подобны [они будут полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику и будут усердствовать на Его пути своими имуществами и самими собой].
Тафсир ас-Саади · аяты 36–38 (36) Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества. (37) Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть). (38) Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах — богат, а вы — бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам.
(36-37) Всевышний Аллах призвал людей не увлекаться мирскими благами, потому что земная жизнь — всего лишь развлечение для человеческих тел и забава для их душ. Но очень часто человек радуется богатству, детям и нарядам, получает удо- вольствие от женщин, изысканных блюд и напитков, любуется своим домом и красивыми видами вокруг него, гордится своим положением и властью и посвя- щает себя тому, что не принесет ему никакой пользы, — одним словом, он про- должает праздно и беспечно тратить свою жизнь на грехи и неповиновение Гос- поду до тех пор, пока не истечет срок его пребывания на земле. И тогда он рас- стается с этими прелестями и остается ни с чем. Он осознает, что понес великий урон, лишился вечного блаженства и не заслужил ничего, кроме наказания. Все это обязывает любого разумного человека не обольщаться мирскими благами и не стремиться к земной роскоши. Беспокоиться следует не об удовольствиях и богатстве, а о вере и богобо- язненности. Если вы уверуете в Аллаха, ангелов, Писания, посланников и Судный день и будете остерегаться грехов и непрестанно совершать только то, что угодно Аллаху, то сумеете извлечь пользу из своих деяний. Вот ради та- кого преуспеяния рабы Аллаха должны соперничать друг с другом, не жалея ни сил, ни времени. Именно этого ожидает от вас Милостивый и Сострадательный Аллах. Он приготовил для вас щедрое вознаграждение. Он не желает обременять вас непо- сильными предписаниями и ставить вас в затруднительное положение, остав- ляя вас без вашего имущества и причиняя вам тем самым вред. Если Аллах все-таки потребует от вас сделать пожертвование, а вы будете ску- питься, то Он обнаружит вашу злобу. Воистину, злоба, скрывающаяся в сердцах людей, изливается наружу, когда им не нравится то, что повелел Аллах. В под- тверждение этого Всевышний сказал:
(38) Вам надлежит расходовать свое имущество на пути Аллаха для того, чтобы вы могли обеспечить себе благополучное бытие как на земле, так и в Последней жиз- ни. Но несмотря на то, что выгода от военных походов очевидна, некоторые из вас скупятся на пожертвования. А если их попросят помочь кому-либо безвоз- мездно, они тем более откажутся. Скупец причиняет вред себе самому. Он не способен навредить Аллаху, но зато лишает себя вознаграждения и великого блага. Аллах ни в чем не нужда- ется, а вы бедны и каждый миг, в любом своем начинании нуждаетесь в Его по- мощи и поддержке. Если вы отвернетесь от веры и откажитесь повиноваться Аллаху, то Он за- менит вас другим народом, и тот не будет похож на вас. Он не будет убегать от повиновения Ему, а будет послушно выполнять повеления Аллаха и Его пос- ланника, ﷺ, и всей душой любить их. Этот аят похож на следующее высказы- вание Всевышнего:«О те, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отступит от своей религии, то Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его. Они будут смиренны перед верующими и непре- клонны перед неверующими, будут сражаться на пути Аллаха и не будут бо- яться порицания порицающих»(5:54).
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 47:38
(هَآ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن) «Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся», т.е. не отвечают на это(отказываются делать пожертвования).(يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن) «Кто скупится, тот скупится только во вред(себе)», т.е. он лишает себя вознаграждения, и за это он поплатится.( وَاللَّهُ الْغَنِىُّ ) «А Аллах богат», т.е Он не нуждается не в ком, но всякая вещь всегда нуждается в Нем.( ﻭﺃﻧﺘﻢ ﺍﻟﻔﻘﺮﺍﺀ ) «а вы бедны», т.е нуждающиеся в Нем. Аллах назвал Себя Богатым, а Свои творения — бедными, так оно и есть, и от этого никуда не деться.(وَإِن تَتَوَلَّوْاْ) «И если вы отвернетесь», - от повиновения Аллаху и следования Его законам,(يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُوۤاْ أَمْثَالَكُم ) «Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам», - т.е. они будут послушны и покорны Аллаху и Его приказам(в отличии от вас)
.
Абу Хурайра
(да будет доволен им Аллах) сообщил, что, когда Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) прочитал этот аят:( ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُوۤاْ ) «а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам. », его спросили: «О Посланник Аллаха, кто этот народ, который придет на наше место и не будет подобен нам?» Тогда Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) хлопнул по плечу стоявшего рядом Сальмана аль-Фариси(да будет доволен им Аллах) и сказал: «Вот он и его народ! И если бы религия была на Плеяде, то ее достигли бы мужи из Персии»Это конец толкования суры «Мухаммад», и вся Хвала Аллаху – Господу миров
Ибн Хиббан 7123, Табари 31442- 31444, ат-Тирмизи 3260, Байхаки 6/334.