يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۖ وَلَا تَلْمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلْأَلْقَـٰبِۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Транслитерация
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon
Перевод · Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками.
О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками.
Перевод · Абу Адель
О вы, которые уверовали! Пусть одни (верующие) люди не издеваются над другими (верующими) людьми: может быть, они [те, над которыми издеваются] – (пред Аллахом) лучше их [издевающихся]! И (верующие) женщины (пусть не издеваются) над (другими верующими) женщинами: может быть, они – лучше их [издевающихся]! И не порочьте самих себя [не злословьте друг на друга] и не давайте друг-другу оскорбительных кличек. Скверно [мерзко] (если) слово «непокорность» (приписывается человеку) после (обретения им) Веры! А кто не покается (за свои издевательства, злословия и оскорбления), то те (окажутся) несправедливыми [причинившими себе зло].
О вы, которые уверовали! Пусть одни (верующие) люди не издеваются над другими (верующими) людьми: может быть, они [те, над которыми издеваются] – (пред Аллахом) лучше их [издевающихся]! И (верующие) женщины (пусть не издеваются) над (другими верующими) женщинами: может быть, они – лучше их [издевающихся]! И не порочьте самих себя [не злословьте друг на друга] и не давайте друг-другу оскорбительных кличек. Скверно [мерзко] (если) слово «непокорность» (приписывается человеку) после (обретения им) Веры! А кто не покается (за свои издевательства, злословия и оскорбления), то те (окажутся) несправедливыми [причинившими себе зло].
Тафсир ас-Саади · аяты 11–11 (11) О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками.
(11) Всевышний упомянул об очередной обязанности мусульман друг перед другом и запретил глумиться над мусульманами. Это относится ко всем обидным словам и язвительным поступкам, которыми один мусульманин может унизить другого. Это — большой грех, и ислам строго запрещает подобное обращение. Такое отношение к людям, как правило, вызвано высокомерием и самодо- вольством. А ведь тот, над кем насмехался самодовольный гордец, может быть лучше него. В действительности, чаще всего так и бывает, потому что глумиться над другими позволяют себе только люди, обладающие скверным нравом, серд- ца которых переполнены скверными качествами и лишены благородства и дру- гих достоинств. Пророк Мухаммад,ﷺ , сказал:«Мусульманин хватил достаточно зла, если он презирает своего брата». О верующие! Не порочьте друг друга ни словом, ни делом. Господь запретил вам и то, и другое, дабы предостеречь вас от Адского Пламени. Помните, что Он сказал:«Горе всякому хулителю и обидчику»(104:1). Слова Аллаха «Не оби- жайте самих себя» подчеркивают единство мусульман, которые подобны частям одного тела. Кроме того, нанося оскорбление другому, человек провоцирует его ответить ему тем же, и получается, что он оскорбляет себя самого. Не дразните своих братьев обидными прозвищами и не давайте им кличек. А что касается прозвищ, которые не унижают человеческое достоинство и про- тив которых сам человек не возражает, то данный аят на них не распространяет- ся и они не запрещены шариатом. Скверно, когда человек забывает о вере и праведности и нарушает приказы Аллаха, совершает грехи и распространяет нечестие, одним из проявлений кото- рого является нарекание мусульман обидными прозвищами. Всякий, кто обидел своего брата по вере, обязан покаяться Аллаху, попросить прощения у того, кого он незаслуженно оскорбил, и впредь отзываться о нем только хорошо. А тот, кто откажется покаяться, является нечестивцем и беззаконником. Поэтому все лю- ди делятся на две категории: либо они — нераскаявшиеся грешники, либо — по- каявшиеся верующие. Третьего не дано.
Тафсир Ибн Касира · аят 49:11
Всевышний Аллах запрещает насмехаться над другими людьми, что выражается в унижении их и глумлении над ними.
В «Сахихе» сообщается, что Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « الْكِبْرُبَطَرُالْحَقِّوَغَمْصُالنَّاس » «Высокомерие — это неприятие истины и проявление презрения по отношению к людям». В другой передаче: « غَمْطُالنَّاس
» «Унижение людей». Запрещается осмеивать и унижать людей. Униженный наиболее почитаем и любим Аллахом, в отличие от насмехающегося над ним и унижающего его.
Поэтому Аллах сказал:
﴾يٰأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْلاَيَسْخَرْقَوْمٌمِّنقَوْمٍعَسَىٰأَنيَكُونُواْخَيْراًمِّنْهُمْ﴿ «О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. ﴾وَلاَنِسَآءٌمِّننِّسَآءٍعَسَىٰأَنيَكُنَّخَيْراًمِّنْهُنَّ﴿
И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них». Следовательно, подобное отношение к людям запрещено и мужчинам, и женщинам.
Слова Аллаха:
﴾وَلاَتَلْمِزُوۤاْأَنفُسَكُمْ﴿ «И не порочьте самих себя», — т.е. не отзывайтесь плохо друг о друге. Хулитель и обидчик прокляты Аллахом, как Он и сказал об этом: ﴾وَيْلٌلِّكُلِّهُمَزَةٍلُّمَزَةٍ﴿ «Горе всякому хулителю и обидчику»(Сура 104, аят 1). Аллах также сказал: ﴾هَمَّازٍمَّشَّآءِبِنَمِيمٍ﴿ «хулителю, разносящему сплетни»(Сура 68, аят 11) — т.е унижающему людей, нанося им оскорбления, и разносящему между ними сплетни. Это порочащий словом. Поэтому Аллаха сказал: ﴾وَلاَتَلْمِزُوۤاْأَنفُسَكُمْ﴿ «И не порочьте самих себя». Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Т.е не поносите друг друга». Подобно тому, как сказал Аллах: ﴾وَلاَتَقْتلُُوۤاْأَنفُسَكُمْ﴿ «И не убивайте самих себя»(Сура 4, аят 29)
— т.е. не сражайтесь друг с другом.
Слова Аллаха:
﴾وَلاَتَنَابَزُواْبِٱلأَلْقَٰبِ﴿ «И не называйте друг друга оскорбительными прозвищами», — т.е. не дразните друг друга кличками, которые неприятны человеку. Аш-Ша’би сообщил со слов Абу Джубайра ибн ад-Даххака, что слова: ﴾وَلاَتَنَابَزُواْبِٱلأَلْقَٰبِ﴿ «И не называйте друг друга оскорбительными прозвищами», были ниспосланы о племени Салима. Он сказал: «Когда Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) переселился в Медину, у каждого из нас было по три прозвища. И когда Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) обращался к кому-нибудь по его прозвищу, люди говорили: ‘‘О Посланник Аллаха! Он ненавидит это прозвище’’. И было ниспослано: ﴾وَلاَتَنَابَزُواْبِٱلأَلْقَٰبِ﴿ «И не называйте друг друга оскорбительными прозвищами»»﴾بِئْسَٱلاسْمُٱلْفُسُوقُبَعْدَٱلإِيمَانِ﴿ «Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал». Это значит, что скверным является нарекание обидными прозвищами, которое имело место в эпоху невежества, после того как человек принял Ислам и постиг его смысл. ﴾وَمَنلَّمْيَتُبْ﴿ «А те, которые не раскаются» — в этом, ﴾فَأُوْلَٰئِكَهُمُٱلظَّٰلِمُونَ﴿ «то те(окажутся) несправедливыми».
«Сахих» Муслим 1 / 93; Абу Дауд 4962, Ахмад 4 /260, ат-Тирмизи 3268.