لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
Транслитерация
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed
Перевод · Эльмир Кулиев
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.
Перевод · Абу Адель
(И будет сказано человеку в День Суда): «Был ты (о, человек) в небрежении об этом [о том, что ты сейчас видишь], и Мы сняли с тебя твой покров [покров небрежения], и взор твой сегодня остр [ты видишь сегодня то, чего не видел при жизни на земле]».
(И будет сказано человеку в День Суда): «Был ты (о, человек) в небрежении об этом [о том, что ты сейчас видишь], и Мы сняли с тебя твой покров [покров небрежения], и взор твой сегодня остр [ты видишь сегодня то, чего не видел при жизни на земле]».
Тафсир ас-Саади · аят 50:22 Ты не верил в воскресение и не трудился во благо своей Последней жизни, но сегодня Мы сорвали покрывало, которое окутало твое сердце и заставило тебя погрузиться в глубокий сон и отвернуться от всех знамений твоего Господа. Остры сегодня твои взоры, ведь ты воочию убедился в ужасной каре и чудовищном наказании. В своей земной жизни ты был невнимателен к тому, зачем ты появился на свет, но сегодня ты опомнился, но уже не сможешь исправить ошибки и восполнить упущенное. Так Аллах устрашает Своих рабов, дабы они не забывали о том, что произойдет в тот великий день с многобожниками и неверующими.
Тафсир Ибн Касира · аят 50:22
﴾لَّقَدْكُنتَفِيغَفْلَةٍمِّنْهَٰذَافَكَشَفْنَاعَنكَغِطَآءَكَفَبَصَرُكَٱلْيَوْمَحَدِيدٌ﴿ «Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор». Ибн Джарир привел три мнения относительно этих слов. Одни считают, что здесь речь идет о неверующем. Как сообщает это Али ибн Абу Тальха от Ибн Аббаса и этого мнения придерживались Ад-Даххак ибн Музахим и Салих ибн Кайсан. Вторые считали, что это относится к каждому человеку, будь то праведник или нечестивец, так как жизнь будущая по отношению к земной является своего рода бодрствованием, а земная жизнь — сном. К такому мнению склонялся и Ибн Джарир. Третьи придерживались мнения , что это обращение к пророку(Да благословит его Аллах и приветствует!)
этого мнения придерживался Зайд ибн Аслям и его сын. Смысл же их слов следующий: «Ты был в неведении относительно этого Корана до его внушения тебе, но Мы сняли с тебя завесу, ниспослали его тебе и острым сегодня стал твой взор».
Слова Аллаха:
﴾لَّقَدْكُنتَفِيغَفْلَةٍمِّنْهَٰذَا﴿ «Ты был беспечен к этому» — дню, т.е. к Дню Воскресения, ﴾فَكَشَفْنَاعَنكَغِطَآءَكَفَبَصَرُكَٱلْيَوْمَحَدِيدٌ﴿ «но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор». В День Воскресения прозреют все. Даже те, которые были безбожниками на земле, примут истину(прямой путь), но это им уже не поможет. Аллах сказал: ﴾أَسْمِعْبِهِمْوَأَبْصِرْيَوْمَيَأْتُونَنَا﴿ «Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам!»(Сура 19, аят 38). Аллах также сказал: «Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: ‘‘Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину мы обрели убежденность’’»(Сура 32, аят 12).