وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Транслитерация
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom
Перевод · Эльмир Кулиев
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Перевод · Абу Адель
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].
Тафсир ас-Саади · аяты 15–19 (15) Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, (16) получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. (17) Они спали лишь малую часть ночи, (18) а перед рассветом они молили о прощении. (19) Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
(15) Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похо- жими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ниче- го не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.
(16) Существует мнение, что речь идет о всевозможных благах, которыми Всевыш- ний одарит верующих. Они примут их и останутся довольны своим Господом. Их сердца будут переполнены радостью, а взоры будут упиваться тем, что будет про- исходить вокруг. Они не захотят просить чего-либо взамен дарованным им бла- гам и не смогут думать о чем-то большем. Согласно другому мнению, речь в этом аяте идет о качествах, которыми обла- дают богобоязненные праведники в этом мире: они придерживаются повелений и запретов, которые даровал им Господь. Мусульманский шариат действительно является лучшим из даров, ниспосланных рабам на земле, и эта великая милость обязывает их благодарить своего Господа и повиноваться Ему. Однако первое толкование больше подходит к контексту этого отрывка, тем более что вслед за этими словами Всевышний сказал, что прежде они творили добро. Это значит, что сейчас они уже получили обещанные им райские блага. Эти праведники поклонялись Аллаху так, словно они видели Его воочию, и хотя они не видели Его, они твердо знали, что Он видит их. Они раздавали ми- лостыню, обучали людей праведности, давали им полезные советы, призывали их к благочестию и удерживали от грехов и совершали много других добрых дел. Их добродетель была так велика, что они были вежливы даже со своими слугами и рабами и были внимательны к домашнему скоту и другим животным.
(17) Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельству- ет об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в мо- литвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с моль- бой.
(18) Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом — это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих:«Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом»(3:17).
(19) К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Все- вышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:
Тафсир Ибн Касира · аят 51:19
Слова Аллаха:( وَفِيۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقّ لّلسّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ) «Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных». После того как Аллах сообщил, о богобоязненных, о том что они выстаивают(добровольные) ночные молитвы, Он хвалит их, описывая совершающими добровольные и обязательные пожертвования, а также поддерживающими родственные связи. Он сказал: ( وَفِيۤ أَمْوَٰلِهِمْ حَقّ ) «и в их имуществах была доля» — т.е. они отдавали определенную часть своего имущества на нужды просящих и обездоленных. «Просящий» значит «просящий подаяния», который имеет на это право, как сказал Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!): « للسائلحقوإنجاءعلىفرس
» «Просящий имеет право, даже если он приехал верхом».
Что касается «обездоленного», то Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Это бедняк, который не имеет доли в исламе». Это значит, что он не получает денежное пособие из казны, и, кроме того, у него нет источника дохода и профессии. Мать правоверных ‘Аиша
(Да будет доволен ею Аллах!)
сказала, что «обездоленный» — это человек, не имеющий возможности заработать себе на жизнь. По мнению Катады аз-Зухри, «обездоленный» — это просящий подаяния.
Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ليسالمسكينبالطوافالذيتردهاللقمةواللقمتان،والتمرةوالتمرتانولكنالمسكينالذيلايجدغنىيغنيه،ولايفطنلهفيتصدقعليه «Не тот беден, кто обходит людей и кому довольно куска-другого(пищи) или одного-двух фиников. Нет! Беден тот, кто не имеет достаточно средств, которых бы ему хватило, о чем никто не догадывается(и поэтому не) подает ему. Сам же он не обращается с просьбами к людям».. Са’ид ибн Джубайр считал, что «обездоленный» — это тот, кто приходит при разделе добычи, и ему из нее подают милостыню. Ибн Джарир под «обездоленным» понимал человека, лишившегося по какой-то причине денег, который не имеет возможности их заработать.
«Сахих» Абу Дауд 1632, ан-Насаи 5/85-86, ибн Хиббан 3351..