إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
Транслитерация
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem
Перевод · Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Перевод · Абу Адель
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],
Тафсир ас-Саади · аяты 17–20 (17) Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. (18) Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. (19) Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! (20) Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
(17) Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.
(18) Они будут восхищаться щедрыми дарами Господа, не скрывая восторга и радос- ти. Эти дары не возможно ни описать, ни вообразить, поскольку ни одна душа не ведает о том, какие удивительные райские прелести скрыты от ее глаз в зем- ной жизни. Однако Всевышний Аллах не только одарит их всем, чего они жела- ли, но и избавит их от самого неприятного и самого ненавистного — от мук Ада. Да и как может быть иначе, если эти рабы исправно совершали то, что было угод- но Аллаху, и остерегались всего, что вызывало Его гнев.
(19) Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.
(20) Арабское слово иттика означает удобное, устойчивое, приятное положение, ко- торое занимает человек, расположившись на постели. Именно в таком положе- нии рабы Аллаха, облаченные в роскошные убранства, будут возлежать на ра- зукрашенных богатыми украшениями ложах. Всевышний сообщил, что райские ложа будут стоять рядами, а это указыва- ет на их многочисленность. Они расположены не беспорядочно, а лежат аккурат- ными рядами, и обитатели Рая возлежат на них неподалеку друг от друга, полу- чая удовольствие от прекрасных бесед и приятного общения. Господь обещал, что и души, и тела праведников будут упиваться райской благодатью. А после великолепных блюд, неповторимых напитков и прият- ного, доброго общения с друзьями они будут желать только одного — уедине- ния с прекрасными супругами, без которых любое удовольствие было бы не- совершенным. Поэтому Всевышний обрадовал верующих вестью о том, что в Раю их ожи- дают пречистые, прелестные и благонравные супруги. Они наделены не толь- ко небывалой телесной красотой, но и красотой духовной. Их обаяние и вели- колепие изумляют взоры и очаровывают умы обитателей Рая. Одного взгляда на них достаточно, чтобы сердца людей переполнились пламенным желанием сжать их в объятиях. Аллах назвал их черноокими, потому что их черные зрач- ки будут выделяться на фоне белоснежных склер.
Тафсир Ибн Касира · аят 52:17
Далее говорится о том, что ждет счастливых: ﴾إِنَّٱلْمُتَّقِينَفِيجَنَّٰتٍوَنَعِيمٍ﴿ «Воистину богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве», — т.е. в противоположность тому(что уготовано) для(нечестивых) из мук и наказаний.