فَتَوَلَّ عَنْهُمْۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
Транслитерация
Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur
Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur
Перевод · Эльмир Кулиев
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Перевод · Абу Адель
Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],
Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],
Тафсир ас-Саади · аяты 6–8 (6) Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, (7) они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. (8) Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут:«Это — Тяжкий день!»
(6) Эти неверующие никогда не встанут на прямой путь, и посему отвратись от них. У тебя нет другого выбора. Тебе остается лишь ожидать, пока не наступит день великого ужаса. В тот страшный день ангел Исрафил вострубит в рог, и люди начнут выходить из своих могил на ристалище Судного дня.
(7) Их взорам предстанет тревожная картина, которая будет неприятна всем созданиям. От страха и ужаса, которые будут царить в сердцах людей, их взоры будут потуплены, то есть униженны и смиренны. Людей будет очень много, и все они будут суматошно толпиться, словно огромная стая саранчи.
(8) Люди торопливо отправятся на зов глашатая, который будет созывать их к месту великого сбора, а неверующие почувствуют приближение лютой муки.
Тафсир Ибн Касира · аят 54:6
Всевышний Аллах говорит: «О, Мухаммад, отвернись от тех, которые после того, как увидели знамение, отвергли его, назвав его преходящим колдовством. Уйди от них и подожди ﴾يَوْمَيَدْعُوٱلدَّاعِإِلَىٰشَىْءٍنُّكُرٍ﴿ «того Дня, когда призовёт зовущий к вещи неприятной», — т.е. к страшной и ужасной, на месте собрания для расчета, в День расплаты.