عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
Транслитерация
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
Перевод · Эльмир Кулиев
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Перевод · Абу Адель
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
Тафсир ас-Саади · аяты 58–62 (58) Видели ли вы семя, которое вы извергаете? (59) Вы создаете его или Мы создаем? (60) Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам (61) заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. (62) Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
(58-62) Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли се- мени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное вле- чение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вер- нуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал: Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотво- рить вас и во второй раз?
Тафсир Ибн Касира · аят 56:61
( عَلَىٰ أَن نـّبَدّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ ) «заменить вас подобными вам», — т.е. изменить ваш облик в День Воскресения.( وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لاَ تـَعْلَمُونَ ) «И создать вас такими, какими вы себе и не представляете», — т.е. в ином виде и форме.