يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Транслитерация
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Перевод · Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах - Прощающий, Милосердный.
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах - Прощающий, Милосердный.
Перевод · Абу Адель
О вы, которые уверовали (в Иису сына Марьям и Мусу)! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (исполняя Его повеления и остерегаясь того, что Он запретил) и (также) уверуйте в Его посланника (Мухаммада). (Если вы сделаете это, то) Он даст вам две доли [вдвойне] Своего милосердия и устроит вам свет, с которым вы пойдете [будете на истинном пути в этом мире и который будет освещать путь через мост ас-Сырат в Вечной жизни], и простит вам. Ведь Аллах прощающий (грехи Своим верующим рабам), милосердный (к ним)! –
О вы, которые уверовали (в Иису сына Марьям и Мусу)! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (исполняя Его повеления и остерегаясь того, что Он запретил) и (также) уверуйте в Его посланника (Мухаммада). (Если вы сделаете это, то) Он даст вам две доли [вдвойне] Своего милосердия и устроит вам свет, с которым вы пойдете [будете на истинном пути в этом мире и который будет освещать путь через мост ас-Сырат в Вечной жизни], и простит вам. Ведь Аллах прощающий (грехи Своим верующим рабам), милосердный (к ним)! –
Тафсир ас-Саади · аяты 28–29 (28) О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах — Прощающий, Милосердный. (29) Аллах одарит вас для того, чтобы люди Писания знали, что они ничего не способны приобрести из милости Аллаха и что милость находится в Руке Аллаха, Который дарует ее тому, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
(28) Существует мнение, что в этом аяте Всевышний обратился к людям Писания, ко- торые искренне веруют в пророков Мусу и Ису, и повелел им страшиться Аллаха, до конца оставаться верными своей вере, не ослушаться повелений Господа и уве- ровать в Пророка Мухаммада, ﷺ. Тем из них, кто покорится воле Господа, Все- вышний обещал двойное вознаграждение: награду за верность Своему пророку и награду за верность Мухаммаду, ﷺ. Существует и другое мнение, согласно которому Всевышний обратился не только к уверовавшим людям Писания, но и к остальным верующим. Возмож- но, так оно и есть, потому что в аяте речь идет о вере и богобоязненности, которые являются важнейшей частью религии и неотделимы от остальных ее предписа- ний. А тем верующим, которые выполнят это важное повеление, Аллах обещал двойное вознаграждение, о величине которого не знает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Правоверные получат награду за веру, награду — за богобоязненность, награду — за выполнение повелений Аллаха, награду — за соблюдение Его за- претов. Возможно, что под двойным вознаграждением подразумевается, что од- на награда будет следовать за другой. Наряду с этим Аллах дарует правоверным знание, верное руководство и свет, которые помогут им выбраться из мрака невежества. И вот тогда Аллах простит совершенные ими грехи, ведь Он — Прощающий, Милосердный. Неудивитель- но, что Аллах обещал Своим рабам прощение и милость, ведь Он обладает вели- кой щедростью. Его милость объемлет небеса и землю, а творения ни на мгнове- ние не остаются без Его заботы и внимания.
(29) Всевышний поведал о Своей добродетели по отношению к тем, кто уверовал в Аллаха и Его посланника, ﷺ, и страшился Господа, для того, чтобы люди Писания знали, что не они распоряжаются щедротами Аллаха и что они не вправе противиться Его воле из-за своих порочных желаний и ошибочных воззрений. Именно из-за таких воззрений они говорят:«Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан»(2:111). Но это — всего лишь их мечты и пустые надежды, потому что великое вознаграждение, милость, и прощение ожидают не заблудших людей Писания, а правоверных, которые уверовали в Пророка Мухаммада, ﷺ, и страшатся своего Господа. Он одаряет Своими щедротами, кого пожелает. А Его милость настолько велика, что оценить ее в полной мере просто невозможно.
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 57:28
Ан-Насаи передал от Ибн Аббаса, что этот аят о уверовавших из числа «Людей Писания(Ахлу аль-Китаб)
», о том что уверовавшим из них— двойная награда.
От Абу Мусы аль-Аш’ари передаются слова Посланника Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!): ثلاثةيؤتونأجرهممرتين: رجلمنأهلالكتابآمنبنبيهوآمنبيفلهأجران،وعبدمملوكأدىحقاللهوحقمواليهفلهأجران،ورجلأدبأمتهفأحسنتأديبها،ثمأعتقهاوتزوجهافلهأجران «Троим(уготована) двойная награда: человеку из числа обладателей Писания, уверовавшему в своего пророка, а(затем) уверовавшему и в меня, подневольному рабу, если он выполняет свои обязанности по отношению к Аллаху и по отношению к своим хозяевам, а также человеку, имевшему рабыню, которую он воспитывал, делая это хорошо, и которую обучал, делая это хорошо, а потом освободил ее и женился на ней, —(каждому из них уготована) двойная награда».
.
Са’ид ибн Джубайр сказал, что, когда «Люди Писания» возгордились тем, что получат двойную награду, Аллах ниспослал этот аят с истиной об этой общине
(Мухаммада):( يٰأَيـّهَا ٱلّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتـّقُواْ ٱللّهَ ) «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха( وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِ يـُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ ) и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне» — т.е. удвоит вам( مّن رّحْمَتِهِ ) «из Своей милости», приумножит вам ее,( وَيَجْعَل لّكُمْ نُوراً تَمْشُونَ بِهِ ) «и дарует вам свет, при котором вы будете идти» — т.е. верное руководство, которое сделает зрячим слепого и невежественного,( ويغفر لكم ) «и простит вам». Таким образом, они превосходили других светом и прощением от Господа. Передал ибн Джарир. Этот аят подобен словам Аллаха: «О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину Аллах обладает великой милостью»(8:29)
.
Это также подтверждает хадис, переданный Имамом Ахмадом со слов Ибн ‘Умара
(Да будет доволен им Аллах!): مثلكمومثلاليهودوالنصارىكمثلرجلاستعملعمالاً،فقال: منيعمللي :منصلاةالصبحإلىنصفالنهارعلىقيراطقيراط؟ألافعملتاليهود،ثمقالمنيعملليمنصلاةالظهرإلىصلاةالعصرعلىقيراطقيراط؟ألافعملتالنصارىثمقال: منيعملليمنصلاةالعصرإلىغروبالشمسعلىقيراطينقيراطين؟ألافأنتمالذينعملتم،فغضبالنصارىواليهود،وقالوا: نحنأكثرعملاً،وأقلعطاءقال: هلظلمتكممنأجركمشيئاً؟قالوا: لاقال: فإنماهوفضليأوتيهمنأشاء «Положение ваше по сравнению с иудеями и христианами можно показать на примере одного человека, который нанял рабочих и сказал: ‘‘Кто будет работать на меня, начиная с утренней молитвы и до полудня, за карат каждому?’’ Так на него работали иудеи. Затем этот человек сказал: ‘‘Кто будет работать на меня, начиная с полуденной молитвы и до послеполуденной, за карат каждому?’’ Так на него работали христиане. Этот человек снова спросил: ‘‘Кто будет работать на меня, начиная с послеполуденной молитвы и до заката, за два карата каждому?’’ Это сделали вы. Иудеи и христиане разозлились и сказали: ‘‘Мы работали больше, а получили меньше’’. На что он сказал: ‘‘Разве я обделил вас чем-нибудь?’’ Они сказали: ‘‘Нет’’. Тогда он ответил им: ‘‘Это и есть моя милость, которую я дарую кому пожелаю’’» .
.
Похожий хадис приводится также у Бухари от Абу Мусы
(Да будет доволен им Аллах!), в котором сказано: مثلالمسلمينواليهودوالنصارى،كمثلرجلاستعملقوماًيعملونلهعملاًيوماًإلىالليلعلىأجرمعلوم،فعملواإلىنصفالنهار،فقالوا: لاحاجةلنافيأجركالذيشرطتلنا،وماعملناباطل،فقاللهم: لاتفعلوا،أكملوابقيةعملكم،وخذواأجركمكاملاًفأبواوتركوا،واستأجرآخرينبعدهم،فقال: أكملوابقيةيومكم،ولكمالذيشرطتلهممنالأجر،فعملواحتىإذاكانحينصلواالعصر،قالوا: ماعملناباطل،ولكالأجرالذيجعلتلنافيه،فقال: أكملوابقيةعملكم؛فإنمابقيمنالنهارشيءيسير،فأبوا. فاستأجرقوماًأنيعملوالهبقيةيومهم،فعملوالهبقيةيومهمحتىغابتالشمس،فاستكملواأجرةالفريقينكليهما،فذلكمثلهمومثلماقبلوامنهذاالنور «Показать положение мусульман, иудеев и христиан можно на примере человека, который нанял людей, чтобы они за определенную плату делали для него какую-то работу в течение дня до наступления ночи. И они работали на него до середины дня, а потом сказали: ‘‘Мы не нуждаемся в том вознаграждении, которое ты договорился(выплатить) нам, и(пусть) пропадет(плата за) то, что мы уже сделали!’’(На это) он сказал им: ‘‘Не делайте этого, а доведите вашу работу до конца и получите заработанное вами полностью!’’ — однако они отказались(сделать это) и покинули(его.) После них он нанял двух других, сказав им: ‘‘(Работайте) до конца этого дня, и вы получите то вознаграждение, которое я договорился(выплатить) им’’. И(эти люди начали) работать, а когда настало время послеполуденной молитвы, они сказали: ‘‘(Пусть остается) тебе и то, что мы сделали, и та плата, которую ты нам назначил за это’’ Он сказал этим двоим: ‘‘Доведите вашу работу до конца, ибо день уже скоро закончится’’, но они отказались, и тогда он нанял(других) людей, чтобы они поработали для него остаток(этого) дня. И они работали остаток(этого) дня, пока не зашло солнце, полностью получив(за это) плату(и первых, и вторых). Вот с чем можно сравнить их положение и то, что им досталось из этого света»..
Фатх аль-Бари 1/229, Муслим 1/134; «Сахих» Бухари 3459, Ахмад 2/6, ат-Тирмизи 2871, ибн Хиббан 6639; «Сахих» Бухари 557, 2271.