لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۟ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Транслитерация
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen
Перевод · Эльмир Кулиев
Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.
Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.
Перевод · Абу Адель
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. (Ведь) я, поистине, боюсь Аллаха, Господа миров».
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. (Ведь) я, поистине, боюсь Аллаха, Господа миров».
Тафсир ас-Саади · аяты 27–31 (27) Прочти им истинный рассказ о двух сыновьях Адама. Вот они оба принесли жертву, и она была принята от одного из них и была не принята от другого. Он сказал:«Я непременно убью тебя». Он ответил: «Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных. (28) Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров. (29) Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам». (30) Душа подтолкнула его на убийство своего брата, и он убил его и оказался одним из потерпевших убыток. (31) Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал:«Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?» Так он оказался одним из сожалеющих.
(27) О Мухаммад! Расскажи людям правду о том, что произошло между двумя сыно- вьями Адама, дабы всякий желающий мог извлечь из этого выгоду. Будь прав- див и не лги, говори по совести и не забавляйся! Совершенно очевидно, что речь идет о двух родных сыновьях Адама. Это сле- дует из очевидного смысла и контекста этого аята, и этого мнения придержива- лись большинство толкователей. Аллах повелел Своему посланнику, ﷺ,расска- зать о том, как они принесли жертву Аллаху и чем все это закончилось. Каждый из двух сыновей Адама пожертвовал часть своего имущества для то- го, чтобы приблизиться к Аллаху, но Всевышний Господь принял пожертвова- ние только от одного из них. Они узнали об этом либо посредством откровения с небес, либо посредством обычая, который существовал у древних народов. Со- гласно этому обычаю, если Аллах принимал пожертвования, то с небес извергал- ся огонь, который сжигал его. Зависть и злоба охватили того из сыновей Адама, пожертвование которого не было принято, и он сказал своему брату:«Я убью тебя!» Брат сжалился над ним и сказал: «Аллах принимает пожертвования только от богобоязненных ра- бов. Какой грех я совершил? За какое преступление ты хочешь убить меня? Или же ты хочешь убить меня за то, что я боюсь Всевышнего Аллаха, страх перед Ко- торым обязаны испытывать мы с тобой и все остальные творения?» Отметим, что, согласно наиболее достоверному толкованию, праведные деяния принимаются от тех, кто совершает их со страхом перед Аллахом, поступая искренне ради Не- го и в соответствии с предписаниями Его посланника, ﷺ.
(28) Затем богобоязненный сын Адама сказал брату, что не намеревается убивать его, напав на него первым или же обороняясь. Он сказал: «Если ты попытаешься убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Причина этого — не в моей трусости или беспомощности. Дело в том, что я боюсь Аллаха, Господа миров. Если же человек боится Его, то не станет совершать грехи, особенно самые тяжкие из них.
(29) Если же ты собираешься совершить убийство, то тебе следует устрашиться Аллаха. Но если дело дойдет до того, что мне придется либо совершить убийство, либо умереть от твоей руки, то я предпочту смерть. Но в таком случае ты взвалишь на свои плечи бремя как твоих, так и моих грехов, а потом ты окажешься среди обитателей Адского пламени. Таково воздаяние тем, кто по-ступает несправедливо». Из этих слов следует, что убийство относится к тяжким грехам и обрекает че- ловека на наказание в Преисподней.
(30) Но даже такие слова не удержали преступ- ника от греха, и он твердо решился убить своего брата. Ему даже показалось, что этот поступок — легкий и правильный, хотя закон Аллаха и непорочное естест- во указывают на неприкосновенность человеческой жизни. Он убил своего брата и оказался одним из тех, кто погубил свою жизнь в этом мире и после смерти. Он первым проложил дорогу для тех, кто совершает убийства после него, и в достоверном хадисе говорится:«Кто подаст людям дурной пример, тот поне- сет бремя своих грехов и грехов тех, кто последует его примеру вплоть до наступ- ления Дня воскресения». В другом достоверном хадисе говорится:«Всякий раз, когда убивают человека, часть вины за пролитую кровь ложится на первого сына Адама, потому что он был первым, кто проложил дорогу убийствам».
(31) После убийства своего брата он не знал, как ему поступить с его телом, пото- му что тот был первым из сынов Адама, который скончался. Тогда Аллах послал к нему ворона, который начал разгребать землю, чтобы похоронить другого мерт- вого ворона. Он показал ему, что делать с трупом брата, и тогда сын Адама пожа- лел о содеянном. Поистине, сожаление и убыток — вот последствия всех грехов. Слово сауа означает ‘часть тела, которая должна быть покрыта’. Труп назван так, потому что он должен быть обернут.
Тафсир Ибн Касира · аят 5:28
Слово Аллаха:( لَئِن بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لاًّقْتُلَكَ إِنِّى أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَـلَمِينَ ) Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Поистине я боюсь Аллаха, Господа миров – Кабилю говорит его праведный брат, у которого была принята жертва из-за его богобоязненности, когда его брат стал угрожать ему убийством без вины.( لَئِن بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لاًّقْتُلَكَ ) Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя – я не стану отвечать на твои действия тем же, дабы сравняться с тобой в грехе.( إِنِّى أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَـلَمِينَ )
« Поистине я боюсь Аллаха, Господа миров – чтобы поступать также как ты. Лучше я буду терпеть».
Поэтому в двух Сахихах приводится хадис, в котором посланник Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «إِذَاتَوَاجَهَالْمُسْلِمَانِبِسَيْفَيهِمَافَالْقَاتِلُوَالْمَقْتُولُفِيالنَّار» «Если два мусульманина встретились с мечами, то убийца и убитый(из них) будут в аду». У него спросили: «С убийцей понятно, а что по поводу убитого?» Он(да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «إِنَّهكَانَحَرِيصًاعَلىقَتْلِصَاحِبِه» «Он старался убить своего товарища
».
Имам Ахмад сообщает, что Саад ибн Абу Ваккас сказал во время смуты при Усмане: «Я свидетельствую, что посланник Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «إِنَّهَاسَتَكُونُفِتْنَةٌالقَاعِدُفِيهَاخَيْرٌمِنَالْقَائِمِ،وَالْقَائِمُخَيْرٌمِنَالْمَاشِي،وَالْمَاشِيخَيْرٌمِنَالسَّاعِي» «Поистине, настанет такая смута, что при ней сидящий будет лучше стоящего, а стоящий будет лучше идущего, а идущий будет лучше бегущего». Тогда у него спросили: «А если ко мне зайдут домой и протянут руки, дабы убить меня, что мне делать?». Он(да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «كُنْكَابْنِآدَم» «Веди себя подобно сыну Адамову».(Хадис рассказал также ат-Тирмизи и Абу Дауд. Хороший хадис по мнению ат-Тирмизи.) В другом варианте он сказал: «كُنْكَابْنِآدَم» «Веди себя подобно сыну адамову». А затем прочитал:( لَئِن بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لاًّقْتُلَكَ إِنِّى أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَـلَمِينَ )
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Поистине я боюсь Аллаха, Господа миров.
Абу Айуб ас-Сахтаяни сказал: «Первый, кто применил этот аят:
( لَئِن بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لاًّقْتُلَكَ إِنِّى أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَـلَمِينَ ) Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Поистине я боюсь Аллаха, Господа миров – был Усман ибн Аффан(да будет доволен им Аллах).( Это повествование рассказал ибн Абу Хатим.)
Аль-Бухари (13/27 Фатх), Муслим (2/362).