يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Транслитерация
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen
Перевод · Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими.
О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими.
Перевод · Абу Адель
О вы, которые уверовали! Не берите (себе) сторонниками тех, которые вашу Веру принимают как насмешку и забаву, из (числа) тех, кому до вас (было) даровано Писание, и неверных [многобожников]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), если вы верующие!
О вы, которые уверовали! Не берите (себе) сторонниками тех, которые вашу Веру принимают как насмешку и забаву, из (числа) тех, кому до вас (было) даровано Писание, и неверных [многобожников]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), если вы верующие!
Тафсир ас-Саади · аяты 57–58 (57) О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими. (58) Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это потому, что они — люди неразумные.
(57-58) Аллах запретил Своим верующим рабам заводить дружбу с иудеями, христи- анами и остальными неверующими. Они не должны любить их, дружить с ни- ми, посвящать их в тайны правоверных и помогать им в делах, которые могут причинить вред исламу и мусульманам. Вера, которая укоренилась в их сер- дцах, обязывает их отказаться от дружбы с ними и побуждает их враждовать с ними. Еще одним обстоятельством, которое побуждает их враждовать с не- верующими, является богобоязненность, под которой подразумевается выпол- нение Божьих повелений и избежание всего запрещенного. К этому их также побуждает поведение язычников, неверующих и всех тех, кто противится му- сульманам, поскольку они оскорбляют мусульманскую религию, насмехаются над ней, считают ее развлечением, презирают ее и неуважительно относятся к ее предписаниям, особенно, к намазу — ярчайшему символу ислама и самому славному обряду поклонения. Услышав призыв на намаз, они начинают насмехаться над молитвой и назы- вают ее забавой, что объясняется их безрассудством и великим невежеством. А если бы это было не так, если бы они обладали разумом, то они смиренно от- правились бы на молитву и поняли бы, что намаз превыше любых достоинств, которыми обладают люди. Из этого становится ясно, что неверующие питают лютую ненависть по отношению к мусульманам и их религии, и если мусуль- манин не враждует с ними, то его вера ничтожна и ущербна. Такой человек не придает значения тому, что неверующие поносят ислам и исповедуют безбожие и заблуждение. А это значит, что он совершенно лишен мужества и человечес- кого достоинства. Разве может человек называть себя приверженцем правой веры, считать все остальные религии ложными и дружить с теми невеждами и глупцами, которые глумятся над его религией, считают ее забавой и насмеха- ются над ее последователями? Этот аят призывает враждовать с такими людьми, что совершенно ясно каж- дому, кто обладает хотя бы малой толикой разума.
-59 Всевышний приказал Своему посланнику убедить людей Писания в том, что ислам действительно является истинной религией и что они упрекают мусульман за поступки, которые заслуживают похвалы и восхваления. Ему было велено сказать:«О люди Писания! Неужели нашим единственным пороком является вера в Аллаха, во все Священные Писания и во всех пророков? Неужели мы виноваты в том, что считаем людей, которые отказываются обратиться в такую веру, неверующими и нечестивцами? Неужели вы упрекаете нас в том, что мы обрели веру, которая является важнейшей обязанностью тех, кто несет ответственность за свои деяния?!! Большинство из вас — самые настоящие нечестивцы, которые уклоняются от повиновения Аллаху и осмеливаются совершать грехи, и поэтому вам лучше было бы помолчать. Если бы вы не увязали в нечестии, то ваши упреки в наш адрес были бы ме- нее тяжким злодеянием, но ведь вы упрекаете нас, в то время как сами явля- етесь тяжкими грешниками».
Тафсир Ибн Касира · аят 5:57
Это предостережение от проявления дружелюбия к врагам Ислама и его приверженцев из числа книжников и многобожников. Ведь они не принимают лучшее, что могут сделать деятели, т.е. пречистые, упорядоченные законы исламского шариата объемлющие в себе все блага мира сего и мира последнего. Они принимают всё это лишь как насмешку, издеваются над ними и забавляются. Они считают, согласно их нечестивым убеждениям и холодным суждениям, что это лишь разновидность развлечения.
Слово Аллаха:
( مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ ) Из тех, кому до вас даровано писание, и неверных – здесь предлог «из» со смыслом «из их числа». С таким же смыслом Аллах сказал:( فَاجْتَنِبُواْ الرِّجْسَ مِنَ الاٌّوْثَـنِ ) Устраняйтесь же скверны из идолов.(22:30) некоторые чтецы читали слово الْكُفَّار «Куффар» (неверные) с огласовкой(и)(вин.п.) т.е. причисляя неверных к вышеперечисленным группам, а другие чтецы прочитали слово الْكُفَّار «Куффар» (неверные) с огласовкой(род. п.) т.е. классифицируя эти группы как неверных.( لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ ) Не берите друзьями тех, которые вашу религию принимают как насмешку и забаву, из тех, кому до вас даровано писание – союз وَ(и) имеет смысл союза «или»:( وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ )
И неверных – не берите себе в друзья ни тех и ни этих. Под словом «Неверные» здесь подразумеваются многобожники.
Слово Аллаха:
( وَاتَّقُواْ اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ) Бойтесь же Аллаха, если вы верующие! – побойтесь Аллаха прежде, чем взять себе в друзья ваших врагов и врагов вашей религии, если вы только веруете в Закон Аллаха, которые эти люди приняли за насмешку и забаву. Как сказал Всевышний Аллах:( لاَّ يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَىْءٍ إِلاَ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـةً وَيُحَذِّرْكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ) Пусть верущие не берут себе близкими неверных помимо веруюших. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего, если вы только не будете опасаться их страхом. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху - возвращение".(3:28)