إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Транслитерация
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, не познают страха и не будут опечалены.
Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, не познают страха и не будут опечалены.
Перевод · Абу Адель
Поистине, те, которые уверовали [верующие из общины пророка Мухаммада], и те, которые (до того, как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника) придерживались иудейства, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере] и христиане, кто уверует (из них) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [совершать только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – то не будет над ними страха (в День Воскрешения), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни).
Поистине, те, которые уверовали [верующие из общины пророка Мухаммада], и те, которые (до того, как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника) придерживались иудейства, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере] и христиане, кто уверует (из них) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [совершать только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – то не будет над ними страха (в День Воскрешения), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни).
Тафсир ас-Саади · аяты 69–69 (69) Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, не познают страха и не будут опечалены.
Тафсир Ибн Касира · аят 5:69
Всевышний Аллах сказал:( إِنَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ ) Поистине, те, которые уверовали – здесь подразумеваются мусульмане.( وَالَّذِينَ هَادُواْ ) И которые исповедуют иудейство – приверженцы Торы.( وَالصَّـبِئُونَ ) И сабии – это секта из христиан и огнепоклонников без какой-либо определённой религии согласно мнению Муджахида. Он также говорил, что они – секта из иудеев и огнепоклонников. По поводу христиан известно, что они приверженцы Евангелия. Смысл аята в том, что все секты, уверовавшие в Аллаха и в Судный день, в воскрешение и воздаяние, совершающие благие деяния, не являются таковыми, пока не будут действовать в соответствии с Шариатом Мухаммада после его послания. Ведь он послан к двум мирам – джинам и людям. Кто же привёл себя в соответствии с этим:(فَلاَ خَوْفٌ) Нет страха над ними – в том, что ожидает их, и в том, что они оставили за своими спинами.(وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ) И не будут они печальны – подобные слова уже рассматривались в суре «Корова», и не нуждаются в повторе.