لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَـٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَـٰهَاۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Транслитерация
Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa
Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение.
Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение.
Перевод · Абу Адель
Пусть обладающий достатком расходует (на содержание бывшей жены, которая кормит для него ребенка) из своего достатка [по мере своего богатства]. А тот, у кого удел его ограничен [он беден], то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах [по своей возможности]. Не возлагает Аллах на душу сверх того, что Он дал ей. [Аллах не обязывает человека тратить на содержание своих иждивенцев больше, чем Он ему дал.] И Аллах устроит после тяготы облегчение [после бедности дарует богатство] (если он будет остерегаться наказания Аллаха).
Пусть обладающий достатком расходует (на содержание бывшей жены, которая кормит для него ребенка) из своего достатка [по мере своего богатства]. А тот, у кого удел его ограничен [он беден], то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах [по своей возможности]. Не возлагает Аллах на душу сверх того, что Он дал ей. [Аллах не обязывает человека тратить на содержание своих иждивенцев больше, чем Он ему дал.] И Аллах устроит после тяготы облегчение [после бедности дарует богатство] (если он будет остерегаться наказания Аллаха).
Тафсир ас-Саади · аят 65:7 Всевышний определил меру того, что должен расходовать на разведенную жену и ребенка муж, и связал это с его благосостоянием и достатком. Богатый человек не должен скупиться и расходовать столько, сколько расходуют бедняки. А несостоятельные люди должны расходовать только то, на что у них хватает сил. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. По Своей божественной мудрости и милости Аллах обязал человека только к тому, что тот в состоянии выполнить. Он предписал людям расходовать часть своего имущества и облегчил эту обязанность тем, кто живет в нужде. Это относится не только к материальным повинностям людей, но и ко всему шариату в целом. А после тяготы Аллах непременно дарует облегчение. Это - благая весть для тех, кто испытывает нужду, и обещание избавить их от тягот и лишений. Всевышний Аллах сказал: «Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение» (94:5).
Тафсир Ибн Касира · аят 65:7
Аллах говорит:( لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ) «Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку». Отец ребенка или его представитель должен платить по своим материальным возможностям.( وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَاهُ ٱللَّهُ لاَ يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْساً إِلاَّ مَآ ءَاتَاهَا ) «А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему». Как еще сказал Аллах:( لاَ يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا ) «Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей»(2:286)
.
Ибн Джарир передал от Абу Абу Синаана: «'Умар ибн аль-Хаттаб спросил об Абу 'Убайде. Ему ответили: "Он одевается в грубую одежду и ест черствую пищу". Тогда 'Умар послал ему тысячу динаров, наказав гонцу: "Посмотри, что он сделает с деньгами, когда возьмет их".
(После того как гонец передал Абу 'Убайде деньги от Умара) он стал носить мягкие одежды и есть вкусную пищу. Вернувшись гонец сообщил(об этом) Умар , на что он сказал: "Он, да смилуется над ним Аллах, истолковал этот аят:( لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَاهُ ٱللَّهُ ) "Пусть обладающий достатком расходует из своего достатка(по мере своего богатства). А тот, у кого удел его ограничен(он беден), то пусть он расходует из того, что дал ему Аллах(по своей возможности)
"».
Слова Аллаха:
( سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْراً ) «И Аллах устроит после тяготы облегчение». Это обещание Аллаха, а Аллах не нарушает Своих обещаний. Подобно этому Аллах сказал:( فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً ) «Воистину за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение»(94:5-6)
.
Имам Ахмад передал, что Абу Хурайра рассказал: «Один мужчина, вернувшись домой и увидев, что его семья испытывает нужду, ушел в пустыню. Тогда его жена подошла к ступе, поставила ее в печь и разожгла огонь, а потом сказала: "О, Аллах, дай нам пропитание". Затем она заглянула в печь и увидела ступу, полную еды. Когда мужчина вернулся, он спросил: "У вас что-нибудь появилось, когда я ушел?" Его жена ответила: "Да, от нашего Господа". Он устремился к ступе, поднял ее с места и пошел к Посланнику Аллаха. Когда он рассказал об этом Пророку
(да благословит его Аллах и приветствует), он сказал: " لوأخذتمافيرحييهاولمتنفضهالطحنتهاإلىيومالقيامة " "Если бы ты не поднял ее с места, то ступа молола бы до Дня Воскресения"»
Имам Ахмад 2/421 .