ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
Транслитерация
Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Перевод · Абу Адель
Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!
Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!
Тафсир ас-Саади · аяты 22–24 (22) В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей:«Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»(23) Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов:«Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»(24) Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
(22) Всевышний сообщил об участи, ожидающей многобожников в День воскресения. Их будут упрекать и спросят о сотоварищах, которых они приписывали Аллаху. Безусловно, у Него нет сотоварищей, однако многобожников спросят об этом, потому что они говорили об их существовании, измышляя великую ложь.
-23 Их подвергнут испытанию и спросят о божествах, которым они поклонялись, но в ответ они станут отрицать то, что они приобщали сотоварищей к Аллаху. Они будут клясться о том, что никогда не были язычниками и многобожниками.
-24 Подумать только, как поразительно их поведение! Клянусь Аллахом, они из- мышляют ложь, которая обернется для них величайшим убытком и причинит им огромный вред, потому что божества, которым они поклоняются наряду с Ал- лахом, отрекутся от них и покинут их. Воистину, Аллах бесконечно далек от все- го, что они измышляют!
Тафсир Ибн Касира · аят 6:24
Далее Аллах сказал: ﴾انظُرْكَيْفَكَذَبُواْعَلَىأَنفُسِهِمْوَضَلَّعَنْهُمْمَّاكَانُواْيَفْتَرُونَ﴿ - посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли! Это подобно слову Аллаха: ﴾ثُمَّقِيلَلَهُمْأَيْنَمَاكُنتُمْتُشْرِكُونَمِندُونِاللَّهِقَـالُواْضَـلُّواْعَنَّابَللَّمْنَكُنْنَّدْعُواْمِنقَبْلُشَيْئاًكَذَلِكَيُضِلُّاللَّهُالْكَـافِرِينَ﴿ - потом им скажут: «Где те, кого вы приобщали в сотоварищи к Аллаху?» Они скажут: «Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому». Так Аллах вводит в заблуждение неверующих.(40:73-74)