قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Транслитерация
Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon
Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут!
Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут!
Перевод · Абу Адель
Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут!
Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут!
Тафсир ас-Саади · аяты 31–31 (31) Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут:«Горе нам за то, что мы упустили там!» Как же скверно то, что они понесут!
Тафсир Ибн Касира · аят 6:31
Всевышний Аллах сообщает об убытке тех, кто считал ложью встречу с Ним, их несчастье, когда их внезапно постигнет Судный день и их сожаление о том, что они совершили из дурных поступков. Об этом Аллах сказал:﴾قَدْخَسِرَالَّذِينَكَذَّبُواْبِلِقَآءِاللَّهِحَتَّىإِذَاجَآءَتْهُمُالسَّاعَةُبَغْتَةًقَالُواْياحَسْرَتَنَاعَلَىمَافَرَّطْنَافِيهَا﴿
- в убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: "О, горе нам, за то, что мы упустили там!" – при жизни, за упущенные дела, а также сожаления за жизнь вечную.
Слово Аллаха:
﴾وَهُمْيَحْمِلُونَأَوْزَارَهُمْعَلَىظُهُورِهِمْأَلاَسَآءَمَايَزِرُونَ﴿
- они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут! Асбат сообщает со слов ас-Судди, что к каждому несправедливому человеку, когда его опустят в могилу, придёт страшный человек с чёрным лицом и зловонным запахом, который будет облачён в грязные одежды. Он войдёт с ним в могилу, а когда тот увидит его, то скажет: « Какое мерзкое у тебя лицо! - Такими же мерзкими были у тебя дела! - Как смрадно ты пахнешь!- Такими зловонными были твои дела! - Какая грязная у тебя одежда!- Такими же грязными были твои дела. - Кто ты?- Я – твои дела ». Он будет находиться с ним в могиле, пока тот не воскреснет в Судный день, и скажет ему: «Я тебя носил по усладам и страстям, а теперь носить меня будешь ты». Затем он сядет на того верхом и поведёт его, пока тот не будет ввергнут в ад.
Об этом и говорится в слове Аллаха:
﴾وَهُمْيَحْمِلُونَأَوْزَارَهُمْعَلَىظُهُورِهِمْأَلاَسَآءَمَايَزِرُونَ﴿ - они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут!