وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Транслитерация
Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa
Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
Перевод · Абу Адель
И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына.
И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына.
Тафсир ас-Саади · аяты 3–4 (3) Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына. (4) Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.
(3) Величие Аллаха несравненно, а Его прекрасные имена святы. Джинны поняли, что Аллах велик настолько, что не нуждается ни в супруге, ни в детях, и Его ве- личие выражается в каждом из Его совершенных качеств. Существование же- ны или ребенка ни коим образом несовместимо с этим, потому что противоре- чит совершенству.
(4) Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного. Он позволил себе это только из-за своего безрассудства. Если бы он был благоразу- мен, то думал бы над тем, что говорит.
Тафсир Ибн Касира · аят 72:3
«И Он не взял Себе ни супруги, ни сына». Аллах превыше того, чтобы брать себе супругу и детей. Джин¬ны поняли, что Аллах велик настолько, что не нуждается ни в супруге, ни в детях. Затем они сказали:(продолжение в следующем аяте)