كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
Транслитерация
Ka annahoo jimaalatun sufr
Ka annahoo jimaalatun sufr
Перевод · Эльмир Кулиев
который выглядит словно желтые верблюды.
который выглядит словно желтые верблюды.
Перевод · Абу Адель
(а по виду) они как желтые верблюды.
(а по виду) они как желтые верблюды.
Тафсир ас-Саади · аяты 29–34 (29) Ступайте к тому, что вы считали ложью! (30) Ступайте к тени с тремя разветвлениями. (31) Не прохладна она и от пламени не избавляет, (32) а он бросает искры, подобные замку, (33) который выглядит словно желтые верблюды. (34) Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
(29-34) Речь идет о тени Адского Огня, в котором различаются три разветвления, кото- рые иногда поочередно поглощают свою жертву, а иногда объединяются воедино. Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевыш- ний сказал:«Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы»(39:16); «Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем безза- конникам»(7:41). Искры адского пламени черные с желтым оттенком, что сви- детельствует о том, что в Аду царит мрак. Его пламень, угли и искры — черные, страшные, жаркие. Упаси нас Аллах от Геенны и всех деяний, влекущих за со- бой мучительное наказание!
Тафсир Ибн Касира · аят 77:33
﴾كَأَنَّهُجِمَٰلَتٌصُفْرٌ﴿ «а по виду(т. е. огонь) они как жёлтые верблюды», а именно: черные верблюды, как истолковали Муджахид и аль-Хасан. Это же толкование выбрал ибн Джарир. Ибн ‘Аббас же сказал: «( صُفْر ) — это корабельные канаты, которые переплетают друг с другом так, что они достигают толщины человеческого пояса». В другой передаче от него сообщается: «Подобный кускам меди».