وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاَّۢ بِسِيمَـٰهُمْۚ وَنَادَوْاْ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
Транслитерация
Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon
Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon
Перевод · Эльмир Кулиев
Между ними будет изгородь, а на оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: «Мир вам!». Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого.
Между ними будет изгородь, а на оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: «Мир вам!». Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого.
Перевод · Абу Адель
И между ними [обитателями Рая и обитателями Ада] – (огромная) (разделяющая) завеса (которая называется преградой), и на (этой) преграде (находятся) люди, которые узнают всех [и обитателей Рая и обитателей Ада] по их признакам (как например по белизне лиц обитателей Рая и черноте лиц обитателей Ада). (Люди, которые находятся на преграде, те, у которых благие деяния равны плохим и они надеются на милосердие Аллаха.) И воззовут они [люди на преграде] к обитателям Рая (приветствуя их): «Мир вам!» (И) они [люди на преграде] (еще) не вошли в него [в Рай], хотя и (очень) желали.
И между ними [обитателями Рая и обитателями Ада] – (огромная) (разделяющая) завеса (которая называется преградой), и на (этой) преграде (находятся) люди, которые узнают всех [и обитателей Рая и обитателей Ада] по их признакам (как например по белизне лиц обитателей Рая и черноте лиц обитателей Ада). (Люди, которые находятся на преграде, те, у которых благие деяния равны плохим и они надеются на милосердие Аллаха.) И воззовут они [люди на преграде] к обитателям Рая (приветствуя их): «Мир вам!» (И) они [люди на преграде] (еще) не вошли в него [в Рай], хотя и (очень) желали.
Тафсир ас-Саади · аяты 46–49 (46) Между ними будет изгородь, а на Оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая:«Мир вам!» Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого. (47) Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут:«Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!»(48) Люди на Оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие. (49) Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?» Им будет сказано:«Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены».
(46) Между обитателями Рая и мучениками Ада будет изгородь под названием «Огра- ды». Она не относится ни к Раю, ни к Преисподней, возвышается над обеими оби- телями, и с нее можно будет наблюдать за тем, что происходит с праведниками и мучениками. В Последней жизни на ней окажутся люди, которые смогут уз- нать обитателей Рая и мучеников Ада по их признакам. Когда они посмотрят на обитателей Рая, то воззовут к ним:«Мир вам!» Они еще не войдут в Райские сады, но не потеряют надежды на то, что им удастся попасть туда. Аллах смилостивит- ся над ними и поселит ее в их сердцах.
(47) Когда люди на Оградах повернутся лицом к обитателям Преисподней, они уви- дят отвратительное зрелище, от которого придут в ужас. Они воскликнут:«Гос- подь наш! Не помещай нас вместе с людьми несправедливыми!» Увидев обитателей Рая, они захотят поскорее присоединиться к ним и попри- ветствуют их миром. Когда же их взоры, вопреки их собственной воле, падут на обитателей Геенны, они пожелают не иметь ничего общего с ними.
(48) Люди на Оградах обратятся к обитателям Преисподней, которых они узнают по отличительным признакам. В мирской жизни это были люди, окруженные оре- олом славы, ведущие роскошную жизнь, владеющие несметными богатствами и имеющие много детей. Но в Преисподней они будут совершенно одиноки. Они будут страдать, но никто не придет к ним на помощь. Увидев их, они скажут:«В мирской жизни вы держались вместе, уберегая себя от неприятностей и пы- таясь добиться поставленной цели. Но сегодня от вашего единства не осталось ни следа. Оно не принесло вам пользы, и ваше надменное отношение к истине, ее проповедникам и приверженцам тоже ничем не помогло вам».
(49) Затем они покажут на обитателей Рая. В мирской жизни они были неимущи- ми и слабыми, и обитатели Ада насмехались над ними. Люди на Оградах скажут мученикам:«Вот люди, которые попали в Рай! Разве вы не клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости? Разве вы не насмехались над ними, остава- ясь надменными и самодовольными людьми? Ваши клятвы оказались ложными, и теперь перед вами открылось то, о чем вы даже не предполагали». И тогда этим бедным праведникам будет оказана великая честь. Им будет сказано:«Войдите в Рай благодаря своим праведным делам! Вам нечего бояться того, что ожидает вас в будущем, и не стоит печалиться из-за того, что вы совер- шили в прошлом. Будьте спокойны и радуйтесь всевозможным благам!» Это откровение похоже на слова Всевышнего: «Грешники смеялись над теми, которые уверовали. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, воз- вращаясь к своим семьям, они возвращались радостными, а при виде их они говорили:“Воистину, эти впали в заблуждение”. А ведь они не были посланы к ним хранителями. В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором ока- жутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они со- вершали?» (83:29–36). Богословы разошлись во мнениях относительно того, кто окажется на Ог- радах и какими являются деяния этих людей. Согласно наиболее достоверному мнению, это будут верующие, чьи праведные деяния будут равны их злодеяниям. Совершенные ими грехи не смогут перевесить их благие дела, чтобы они попали в Преисподнюю, и совершенные ими благодеяния не смогут перевесить их грехи, чтобы они попали в Рай. Поэтому они окажутся на Оградах, где пребудут столь- ко, сколько пожелает Аллах. Потом Он по Своей милости введет их в Райские са- ды, ведь милость Его всегда опережает и одолевает Его гнев. Воистину, Его ми- лость объемлет все сущее.
(50–52) Когда страдания обитателей Ада достигнут наивысшего предела, и они испытают невыносимый голод и неимоверную жажду, они обратятся за помощью к обитателям Рая:«Пролейте на нас немного воды и поделитесь с нами едой, которой одарил вас Аллах». Но обитатели Рая скажут:«Аллах запретил вам райские напитки и яства, поскольку вы были неверующими». Таким будет воздаяние за то, что нечестивцы отказались уверовать в Божьи знамения и обратили религию, которую им было велено исповедовать надлежащим образом, за которую им было обещано щедрое вознаграждение, в потеху и забаву. Согласно одному толкованию, они пренебрегли ею, отвернулись от нее и даже насмехались над ней. Согласно другому толкованию, они превратили ре- лигиозные предписания в потеху и забаву, уклонившись от прямого пути. Мир- ская жизнь обольстила их своими красотами и прелестями, а также многочис- ленностью тех, кто призывал наслаждаться исключительно земными благами. В конце концов, они довольствовались ею, стали забавляться и ликовать, отвер- нулись от жизни будущей и предали ее забвению. И поэтому Аллах предаст их за- бвению и мучительному наказанию. Они сами заслужили такое отношение, пос- кольку не вспоминали о воскрешении, словно они были сотворены исключитель- но для жизни на земле, словно впереди их вовсе не ожидало воздаяние. Наряду с этим они отвергали Божьи знамения, причем поступали так не по- тому, что они имели недостатки и изъяны. Напротив, Аллах разъяснил посредс- твом их все, в знании чего нуждались творения. Ему было известно о положении людей, проживавших в разные времена и в разных странах. Ему было известно о том, что пригодно для Его творений, а что не пригодно. Ниспосланные Им разъ- яснения не были похожи на растолкования тех, кто не осведомлен о происходя- щем вокруг, не ведает части истины или не способен принять правильное реше- ние. Напротив, это были разъяснения Всеведущего Господа, Которому известно о всякой вещи, милость Которого объемлет все сущее. Он сделал Свое писание верным руководством и милостью для верующих, благодаря чему они научились отличать прямой путь от заблуждения, а исти- ну — от лжи. Писание стало для них величайшим из благ: оно принесло им ог- ромную пользу и счастье как в этом мире, так и в Последней жизни, и благодаря нему они избавились от заблуждения и несчастья. Грешники, вкусившие заслуженное наказание, отказались уверовать в Пи- сание, выполнять его предписания и остерегаться его запретов. Поэтому они бы- ли обречены на страдания, о которых предупреждали коранические откровения.
Тафсир Ибн Касира · аят 7:46
После того, как Всевышний Аллах упомянул обращение обитателей рая к обитателям ада, Он сообщил о том, что между раем и адом есть завеса, то есть изгородь, препятствующая обитателям ада добраться до рая. Ибн Джарир сказал: «Это и есть изгородь, о которой Всевышний Аллах сказал:( فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَـهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ ) И воздвигнута между ними стена, у которой врата: внутренность ее - милосердие, а наружность - со стороны ее – наказание».(57:13). Это также(الاٌّعْرَافِ) «аль-А’раф», преграда, о которой сказал Всевышний Аллах:( وَعَلَى الاٌّعْرَافِ رِجَالٌ )
А на преграде – люди.
Ибн Джарир передаёт, что ас-Судди сказал по поводу слова Всевышнего Аллаха:
( وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ) И между ними – завеса – «это стена или преграда». Муджахид сказал: «аль-А’раф» - это завеса между раем и адом, иными словами стена, в которой есть врата». Ибн Джарир сказал: « (الاٌّعْرَاف) «аль-А’раф» это множественное число от слова(العُرْفُ)
«аль-Урф», любая возвышенность над землёй у арабов называлась «аль-Урф».
Ас-Судди сказал: «
(الاٌّعْرَاف) «аль-А’раф» названы так, потому, что их обитатели «знают» (يعرفون) знают людей». Толкователи Корана разошлись во мнениях по поводу смысла слова(الاٌّعْرَاف)
«аль-А’раф», но все комментарии близки по значению и указывают на то, что это люди, хорошие и плохие деяния которых сравнялись. И они были задержаны на преградах в ожидании суда Аллаха над ними. Об этом сообщили: Хузейфа, ибн Аббас, ибн Масуд и многие другие из числа ранних и поздних учёных.
Сообщают, что аль-Хасан процитировал аят:
(لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ ) Те, которые не вошли в него, хотя и желали – «Клянусь Аллахом, Аллах вложил в их сердца это желание лишь по Своей щедрости, которую Он хочет проявить к ним». Катада сказал: «Аллах сообщил вам о том, где они находятся от своих надежд».