ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَاۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَـٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Транслитерация
Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon
Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon
Перевод · Эльмир Кулиев
которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.
которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.
Перевод · Абу Адель
тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]!
тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]!
Тафсир ас-Саади · аяты 50–53 (50) Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: «Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах». Они скажут: «Аллах запретил это для неверующих, (51) которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения. (52) Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей. (53) Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут:«Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?» Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
(53) Слово тавил ‘толкование’ переведено как «исполнение пророчества». Оно также встречается в словах Йусуфа, которые он произнес, когда сбылся его вещий сон:«Отец мой! Это — толкование моего давнего сна»(12:100). Неужели неверующие дожидаются чего-либо, кроме исполнения того, о чем говорится в Коране? Когда исполнятся эти предсказания, неверующие, предав- шие забвению Последнюю жизнь, горько пожалеют о содеянном и попросят о прощении. Они осознают, что проповеди посланников были правдивыми, однако ничье заступничество уже не принесет им никакой пользы, и никто не вернет их обратно в мирскую жизнь. Это будет просто невозможно. Даже их обещания творить добро, если их вернут обратно, будут лживыми, поскольку их единственным желанием будет избавление от постигшего их не- счастья. Всевышний сказал:«О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им бы- ло запрещено. Воистину, они — лжецы»(6:28). Неверующие потеряют самих себя — еще при жизни на земле они не сумели добиться успеха и обрекли себя на погибель. Их убыток будет отличаться от убыт- ка тех, кто лишается богатства, утвари или детей. Это будет убыток, от которого уже нельзя оправиться. Их покинет все, что они измышляли в мирской жизни и на что надеялись. Сатана наобещал им многое, и они совершили дела, обрекшие их на участь, о которой они даже не подозревали. И только после смерти они убеди- лись в своем заблуждении и правдивости всего, что проповедовали посланники.
Тафсир Ибн Касира · аят 7:51
Затем Всевышний Аллах описал неверных, что они при жизни обратили религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью и её красотами. Она отвлекла их от того, что им было приказано и от деяний для будущей жизни.
Слово Аллаха:
( فَالْيَوْمَ نَنسَـهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـذَا ) Сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем – Он поступит с ними в соответствии с их отношениями к Нему. Ведь они забыли о Нём, и за это Он предаст их забвению. Это не значит, что Он забудет про них буквально, Аллах не забывает ничего, как Он сказал об этом:( فِى كِتَـبٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّى وَلاَ يَنسَى) В книге, не заблуждается Господь мой и не забывает"(20:52) Всевышний Аллах поступит с ними так в качестве воздаяния. Как Он сказал об этом:( نَسُواْ اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ) Забыли они Аллаха, и забыл Аллах про них.(9:67) Он сказал также:(كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَـتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى ) "Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их - так и сегодня ты будешь забыт".(20:126) Аллах также сказал:( وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا ) И сказано было: "В этот день забудем Мы вас, как вы забыли про встречу с этим днем».(45:34)Аль-Ауфи перадает, что ибн Аббас прокоментировал:( فَالْيَوْمَ نَنسَـهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـذَا )
Сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем – «Аллах забыл о добре к ним, но не забыл о зле для них». Али ибн Абу Тальха сообщает, что ибн Аббас также прокомментировал: « Мы оставим их также, как они оставили встречу этого Дня». Ас-Судди прокомментировал: «Мы оставим их в стороне от милости, как они оставили подготовку к этому Дню».
В достоверном хадисе сообщается, что Аллах обратится к Своему рабу в Судный день: «
أَلَمْأُزَوِّجْكَ؟أَلَمْأُكْرِمْكَ؟أَلَمْأُسَخِّرْلَكَالْخَيْلَوَالْإِبِلَوَأَذَرْكَتَرْأَسُوَتَرْبَعُ؟فَيَقُولُ: بَلَى،فَيَقُولُ: أَظَنَنْتَأَنَّكَمُلَاقِيَّ؟فَيَقُولُ: لَا،فَيَقُولُاللهُتَعَالَى: فَالْيَوْمَأَنْسَاكَكَمَانَسِيتَنِي» Разве Я не женил тебя? Разве Я не почтил тебя? Разве Я не подчинил тебе коней и верблюдов, Разве Я не давал тебе возможность главенствовать и быть лидером?". И тот ответит: "Да, конечно!" И Он спросит: "А полагал ли ты, что встретишь Меня?" И тот ответит: "Нет". И тогда Он скажет: "Поэтому отныне Я предаю тебя забвению, так же, как ты забыл Меня! "
Муслим (2968)..