وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Транслитерация
Wa izal bihaaru fujjirat
Wa izal bihaaru fujjirat
Перевод · Эльмир Кулиев
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
Перевод · Абу Адель
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
Тафсир ас-Саади · аяты 1–5 (1) Когда небо расколется, (2) когда тела небесные осыплются, (3) когда моря перельются и смешаются (или высохнут), (4) когда могилы перевернутся, (5) тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1-5) Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или ока- жется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бес- конечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершив- шие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осме- ливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:
Тафсир Ибн Касира · аят 82:3
«Когда моря смешаются(или высохнут)». Ибн Аббас истолковал: «Аллах заставит одни моря влиться в другие».Комментарий аль-Хасана: «Аллах вольет одни из них в другие, так что их вода уйдет». Катада по этому поводу сказал: «Их пресные воды смешаются с солеными».