لَّوْلَا كِتَـٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Транслитерация
Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem
Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem
Перевод · Эльмир Кулиев
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.
Перевод · Абу Адель
Если бы не оказалось предписания от Аллаха (о том, что Аллах Всевышний дозволил этой общине брать трофеи и выкуп за пленных), которое уже произошло раньше [которое Аллах уже предопределил], то обязательно коснулось бы вас за то, что вы взяли [за выкуп, взятый за пленных при Бадре], великое наказание.
Если бы не оказалось предписания от Аллаха (о том, что Аллах Всевышний дозволил этой общине брать трофеи и выкуп за пленных), которое уже произошло раньше [которое Аллах уже предопределил], то обязательно коснулось бы вас за то, что вы взяли [за выкуп, взятый за пленных при Бадре], великое наказание.
Тафсир ас-Саади · аяты 67–69 (67) Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле. Вы желаете мирских благ, но Аллах желает Последней жизни. Аллах — Могущественный, Мудрый. (68) Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли. (69) Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.
(67) Аллах упрекнул Своего посланника, ﷺ, и правоверных за то, что те пленили язычников во время сражения при Бадре. Они сохранили им жизнь, чтобы взять за них выкуп, хотя будущий повелитель правоверных Умар б. аль-Хаттаб пред- ложил убить их всех до последнего. Пророку, ﷺ,не подобало брать пленных в битве с неверующими, которые хо- тели потушить свет Аллаха, уничтожить Его религию и не оставить на поверх- ности земли тех, кто поклоняется Ему одному. Ему не следовало брать их в плен и сохранять им жизнь, чтобы получить за них выкуп, поскольку полученная от этого мирская выгода ничтожна по сравнению с пользой, которую могла принес- ти казнь неверующих. И пока неверующие обладают властью и способны при- чинить зло, мусульманам не следует брать их в плен. Когда же прольется кровь многобожников, разрушатся их козни и расстроятся их планы, мусульмане не совершат греха, если сохранят жизнь пленным неверующим. О мусульмане! Вы сохранили жизнь пленным в надежде приобрести за них мирские блага. Вы не думали о том, что принесет больше пользы вашей религии. Но ведь Аллах желает видеть Свою религию могущественной, оказывает подде- ржку Своим возлюбленным рабам и помогает их делу восторжествовать над всеми другими религиями. Он приказывает вам совершать поступки, которые приво- дят к такому успеху. Среди Его прекрасных имен — Могущественный, Мудрый. Его могущество безгранично, и если бы Он пожелал, то мусульмане одержали бы верх над неверующими без каких-либо сражений. Однако божественная муд- рость требует того, чтобы одни из людей были искушением для других.
-68 Если бы в предопределении Всевышнего Аллаха вам не было позволено присваивать военную добычу, если бы Он не избавил вашу общину от искоренения, то вас постиг- ло бы великое наказание. Поэтому в хадисе говорится:«Если бы в день сражения при Бадре было ниспослано наказание, то спастись от него удалось бы только Умару».
(69) Всевышний смилостивился над мусульманской общиной, позволив мусульма- нам брать военные трофеи, что не было позволено ни одной из предыдущих рели- гиозных общин. Наряду с этим, Аллах повелел исповедовать богобоязненность и благодарить Его за дарованные милости. Среди Его прекрасных имен — Проща- ющий, Милосердный. Он прощает любые грехи тем, кто приносит покаяние, и от- пускает грехи всем, кто не приобщает к Нему сотоварищей. Он проявил снисхож- дение к мусульманам и сделал военные трофеи дозволенным и честным доходом.
Тафсир Ибн Касира · аят 8:68
﴾لَّوْلاَكِتَـابٌمِّنَاللَّهِسَبَقَلَمَسَّكُمْفِيمَآأَخَذْتُمْعَذَابٌعَظِيمٌ﴿ Если бы не писание от Аллаха, которое пришло раньше, то коснулось бы вас за то, что вы взяли, великое наказание. Ибн Аббас прочитал: ﴾مَاكَانَلِنَبِيٍّأَنيَكُونَلَهُأَسْرَى﴿ Ни одному пророку не годилось иметь пленных – до слов: ﴾مَاكَانَلِنَبِيٍّأَنيَكُونَلَهُأَسْرَى﴿ Великое наказание – и сказал: «Т.е. трофеи Бадра до того, как Аллах дозволил их. Иными словами, Аллах говорит: «Если бы не тот факт, что Я не наказываю того, кто ослушался Меня, пока Я не дам ему шанс, то вас, конечно же, постигло бы наказание великое». Аль-Амаш сказал: «Т.е. если бы не писание Аллаха раньше о том, что Он не накажет участников Бадра». Так же передают Саад ибн Абу Ваккас, Саид ибн Джубайр и Ата. Али ибн Абу Тальха сообщает, что ибн Аббас сказал насчёт слов Всевышнего: ﴾لَوْلاَكِتَـبٌمِّنَاللَّهِسَبَقَ﴿ Если бы не писание от Аллаха – в Матери Писания(на небесах до ниспослания на землю) о том, что трофеи и пленные будут дозволенны вам. ﴾لَمَسَّكُمْفِيمَآأَخَذْتُمْ﴿ Коснулось бы вас за то, что вы взяли – т.е. пленных. ﴾عَذَابٌعظِيمٌ﴿ Великое наказание. Далее Всевышний Аллах сказал: