وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Транслитерация
Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud
Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud
Перевод · Эльмир Кулиев
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
Перевод · Абу Адель
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).
Тафсир ас-Саади · аяты 1–6 (1) Скажи: «О неверующие! (2) Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, (3) а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. (4) Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), (5) а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). (6) У вас есть ваша религия, а у меня — моя!»
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1-6) Это — повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением. Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Алла- ха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал: Всевышний также велел Своему посланнику, ﷺ, сказать:«Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы»(10:41).
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 109:3
«А вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я» - т.е. Одному Аллаху, у Которого нет соучастника. Далее Аллах сказал: