أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Транслитерация
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
Перевод · Абу Адель
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)».
Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)».
Тафсир ас-Саади · аят 12:12 Претворяя в жизнь свой коварный план, братья сказали отцу: «Отец наш! Почему ты не позволяешь нам заботиться о Йусуфе? Почему ты без всякой на то причины опасаешься, что мы можем причинить ему вред? Мы любим его как нашего брата и желаем ему только добра. Позволь ему завтра отправиться с нами в пустыню. Он сможет погулять и пообщаться с детьми, а мы будем охранять его и оберегать от любых неприятностей». Йакуб не позволял Йусуфу играть вместе с братьями в пустыне, и поэтому братья попытались отвести от себя всякие подозрения, по причине которых Йакуб мог не доверять им младшего брата. А зная о том, что отец желает Йусуфу только добра, они напомнили ему о той пользе, которую дети извлекают из прогулок по пустыне, дабы он позволил им взять Йусуфа с собой.
Тафсир Ибн Касира · аят 12:12
Они сказали:( أَرْسِلْهُ مَعَنَا ) «пошли его с нами» — завтра, чтобы мы все позабавились и поиграли. Также сказали Катада и Судди. Далее братья Юсуфа говорят:(وَإِنَّا لَهُ لَحَـٰفِظُونَ ) «Поистине Мы для него охранники» — т.е. мы защитим его и гарантируем тебе его безопасность.