أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
Транслитерация
Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon
Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.
Перевод · Абу Адель
Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?
Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?
Тафсир ас-Саади · аяты 48–50 (48) Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной. (49) Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия. (50) Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено.
(48) Неужели грешники, которые не желают поклоняться только своему Господу и сомневаются в Его величии и совершенстве, не наблюдали за Его многочислен- ными творениями? Тень этих творений смещается то вправо, то влево. Все они падают ниц перед Ним и смиряются перед Его величием. Они беспрекословно подчиняются Его воле и полностью находятся в Его власти.
(49) Все животные, обладающие даром речи или безмолвные, а также благородные ангелы поклоняются Аллаху и падают ниц перед Ним. Это откровение является примером включения частного в общее. Аллах вначале упомянул обо всех творе- ниях, а затем особо отметил ангелов, потому что они превосходят остальные со- здания, обладают многочисленными достоинствами и усердно поклоняются свое- му Господу. Они не проявляют высокомерия перед поклонением Ему, несмотря на свою многочисленность, свой величественный нрав и свою недюжинную силу. По этому поводу Всевышний сказал:«Ни Мессия, ни приближенные ангелы ни- когда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха»(4:172).
(50) Аллах похвалил ангелов за то, что они подчиняются Ему и смиренно выполняют Его повеления. Они страшатся Аллаха, Который превосходит их по местонахож- дению, положению и совершенству. Перед Его могуществом смиренны все творе- ния. Ангелы ведают об этом и выполняют все, что им велено. Стоит Ему прика- зать что-либо, как они охотно выполняют Его распоряжение. Все творения преклоняются перед Всевышним Аллахом, но существует две формы такого преклонения. Первая форма — это вынужденное преклонение и признание Его совершенных качеств. Это относится ко всем творениям без ис- ключения, будь то правоверные или неверующие, праведники или нечестивцы, безмолвные животные или другие твари. Вторая форма — это добровольное пре- клонение. Она присуща только правоверным рабам, святым угодникам, ангелам и некоторым другим творениям.
Тафсир Ибн Касира · аят 16:48
Всевышний Аллах сообщает о Своём Величии, Непревзойдённости и Возвышенности, перед которыми склонилось абсолютно всё. Каждая вещь и каждое творение приклоняется перед Ним, будь то неодушевлённые или живые творения, также взрослые люди и джины, а также ангелы. Всевышний также сказал, что у каждого есть тень, которая склоняется налево и направо, т.е. утром и вечером. Таким образом он приклоняется пред Аллахом своей тенью. Муджахид сказал: «Как только солнце переваливает за зенит, всё склоняется пред Аллахом Всевышним и Всемогущим в поклоне своей тенью». Также считали Катада, ад-Даххак и другие.
Слова Аллаха:
(وَهُمْ دَاخِرُونَ) «а сами они смиренны» – т.е. они в состоянии смирения. Муджахид также сказал: «Поклон каждой вещи это её тень». Он также упомянул, что поклон гор это также их тень. Абу Гали баш-Шайбани сказал: «Волны моря это его молитва». Таким образом, описывая их поклон, этим неодушевлённым телам приданы атрибуты разумных существ.