كَلَّاۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Транслитерация
Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa
Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
Перевод · Абу Адель
Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.
Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.
Тафсир ас-Саади · аяты 81–84 (81) Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. (82) Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. (83) Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? (84) Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
(83) Всевышний поведал о наказании, которое ожидает нечестивцев. В мирской жиз- ни они не полагаются на Аллаха и не желают ухватиться за Его вервь. Напротив, они приобщают к Нему сотоварищей и выбирают себе друзей из числа Его вра- гов. Они прибегают за помощью к дьяволам, и те одерживают над ними верх. Они подстрекают их к неповиновению Аллаху и подталкивают их к неверию, нашеп- тывают им наущения и внушают им дурные мысли, прикрашивают в их глазах ложь и вызывают у них отвращение к истине. В результате этого их сердца про- питываются любовью ко лжи, и они начинают отстаивать ложь, подобно тому, как справедливый человек отстаивает свои права. Они делают все возможное для прославления лжи и даже сражаются со сторонниками истины на этом поприще. Вот почему они будут удостоены справедливого наказания, которое падет на каж- дого, кто отказывается от покровительства своего истинного Покровителя и об- ращается за поддержкой к своему врагу и позволяет ему одержать над собой верх. Но если бы такой человек уверовал в Аллаха и положился на Него, то сатана ни- когда не одолел бы его, потому что Всевышний Аллах сказал о нем: «Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей» (16:99–100).
(84) Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лю- той кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут прибли- зить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущест- венного и всесильного Аллаха.
Тафсир Ибн Касира · аят 19:82
Аллах сообщает, что дело обстоит не так, как они заявляют или хотели бы этого:( كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَٰدَ ) «Так нет! Отвергнут они их поклонение» — т.е.(отвергнут их поклонение)в Судный день;( وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) «и окажутся для них противниками» – т.е. не такими, какими они себе их представляли. Как сказал об этом Аллах: «Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?! А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение»(Сура 46, аяты 5-6). Судди прокомментировал:( كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَٰدَتِهِمْ )
«‘‘Так нет! Отвергнут они их поклонение’’ — т.е. поклонение идолам».
Слова Аллаха:
( وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) «и окажутся для них противниками» — в противоположность тому, на что они надеялись. Судди прокомментировал: «‘‘и окажутся для них противниками’’ — т.е. их оппонентами с жесткими доводами». Даххак прокомментировал: «‘‘и окажутся для них противниками’’ — т.е. врагами».