أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Транслитерация
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa
Перевод · Эльмир Кулиев
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Перевод · Абу Адель
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?
Тафсир ас-Саади · аяты 81–84 (81) Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. (82) Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. (83) Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? (84) Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
(83) Всевышний поведал о наказании, которое ожидает нечестивцев. В мирской жиз- ни они не полагаются на Аллаха и не желают ухватиться за Его вервь. Напротив, они приобщают к Нему сотоварищей и выбирают себе друзей из числа Его вра- гов. Они прибегают за помощью к дьяволам, и те одерживают над ними верх. Они подстрекают их к неповиновению Аллаху и подталкивают их к неверию, нашеп- тывают им наущения и внушают им дурные мысли, прикрашивают в их глазах ложь и вызывают у них отвращение к истине. В результате этого их сердца про- питываются любовью ко лжи, и они начинают отстаивать ложь, подобно тому, как справедливый человек отстаивает свои права. Они делают все возможное для прославления лжи и даже сражаются со сторонниками истины на этом поприще. Вот почему они будут удостоены справедливого наказания, которое падет на каж- дого, кто отказывается от покровительства своего истинного Покровителя и об- ращается за поддержкой к своему врагу и позволяет ему одержать над собой верх. Но если бы такой человек уверовал в Аллаха и положился на Него, то сатана ни- когда не одолел бы его, потому что Всевышний Аллах сказал о нем: «Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей» (16:99–100).
(84) Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лю- той кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут прибли- зить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущест- венного и всесильного Аллаха.
Тафсир Ибн Касира · аят 19:83
Слова Аллаха:( أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً ) «Разве ты не видел, что Мы послали дьяволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали?». Али ибн Абу Тальха передает, что Ибн Аббас сказал: «То есть чтобы вводили их в заблуждение искушением». Аль-Ауфи передает, что Ибн Аббас сказал: «Чтобы подстрекали их против Мухаммада и его сподвижников». Муджахид сказал: «Т.е. чтобы ослепляли их». Катада сказал: «Т.е. чтобы побуждали их на ослушание Аллаху». Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам сказал: «Это подобно словам Аллаха:( وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نقَُيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ ) «К тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем»(Сура 43, аят 36).