وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Транслитерация
Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon
Wa haraamun 'alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji'oon
Перевод · Эльмир Кулиев
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Перевод · Абу Адель
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),
Тафсир ас-Саади · аяты 95–95 (95) Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
(95) Жителям городов и селений, которые были погублены, не смогут вернуться в мирскую жизнь для того, чтобы восполнить упущенное. У погибших и наказанных грешников нет пути назад. Вот почему люди должны остерегаться совершения грехов, которые обрекают человека на погибель. Воистину, если лютая кара падет на грешников, то они не смогут спастись от нее. А для того, чтобы этого не произошло, они должны использовать отведенный им срок.
Тафсир Ибн Касира · аят 21:95
Всевышний Аллах говорит: ﴾وَحَرَامٌعَلَىٰقَرْيَةٍ﴿ «И запрет - над селением» Ибн Аббас сказал: «Т.е. стало обязательным по предопределению то, что если какое-то селение было погублено – они уже не смогут вернуться к жизни до Судного Дня, как было ясно сказано». Также говорится в других пересказах от ибн Аббаса, Абу Джа’фара аль-Бакира, Катады и других комментаторов. В другом варианте от Ибн Аббаса передается то, что «они не раскаются». Но первое мнение здесь более подходящее.