أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Транслитерация
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon
Перевод · Эльмир Кулиев
Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).
Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).
Перевод · Абу Адель
(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры)!
(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры)!
Тафсир ас-Саади · аяты 60–60 (60) Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).
(60) Небеса вместе с солнцем, луной, звездами и ангелами, а также земля вместе с го- рами, морями, реками и деревьями — все это творения одного Аллаха. Он сотво- рил вас и ниспосылает дождь ради вас. Благодаря дождевой воде вырастают вели- колепные сады, которые поражают вас изобилием и разнообразием удивительных фруктов и плодов. Вы не сможете самостоятельно вырастить их, если Аллах не проявит к вам милосердие и не оросит ваши насаждения дождевой водой. Какое иное божество заботится о вас и заслуживает обожествления наряду с Аллахом? Нет такого божества, однако некоторые люди все равно уклоняются от истины. Арабский глагол адаля имеет несколько значений, и поэтому альтернатив- ный перевод этих слов Всевышнего гласит:«Нет, но они — люди, которые рав- няют с Аллахом вымышленных богов». Они поступают так сознательно, потому что твердо знают, что только Аллах способен сотворить небеса и землю и одарить Своих рабов всем необходимым.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:60
Он сказал:( أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَوَاتِ )
Тот ли, кто создал небеса – т.е. сотворил эти высокие небеса с их яркими звёздами, пылающими планетами и движущимися орбитами. Он сотворил землю с её возвышенностями, впадинами и плотностью, с её горами, холмами, равнинами, неровным ландшафтом, дикой природой, пустынями, посевами, деревьями, плодами, морями и животными различного вида и цвета, и т.п.
Слова Аллаха:
( وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَآءِمَآءً) И низвёл вам с неба воду – т.е. сделал её уделом для рабов Своих;( فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ ) И Мы вырастили ею сады, обладающие блеском – т.е. прекрасным и восхитительным видом;( مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا) Не надлежало вам вырастить их деревья – т.е. вы не в состоянии взрастить эти деревья. Единственный, кто мог бы это сделать – Творец и Кормилец, независимый от этих идолов и истуканов, как признают сами же многобожники. Об этом в другом аяте говорится:( وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ) Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?» — они непременно скажут: «Аллах».(31:25) также:( وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَآءِمَآءً فَأَحْيَا بِهِ الاٌّرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ) Если ты спросишь их: «Кто ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после того, как она умерла?» — они непременно скажут: «Аллах».(29:63)
– т.е. признают, что всё это сделал Аллах – нет у Него сотоварища. Но несмотря на это, они поклоняются тем, кто не является ни творцом, ни кормильцем по их же признанию. А ведь поклонения заслуживает лишь Тот единственный, кто в состоянии творить и давать удел.
Поэтому Аллах спрашивает:
( أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ ) Или какой-то бог вместе с Аллахом? – т.е. можно ли ещё кому-то поклоняться помимо Него, когда любому обладателю разума, и по их собственному признанию, что поклонения не может заслуживать тот, кто не создаёт и не даёт удел, а достоин лишь Тот Единственный, Кто совершает всё это. В конце аята Аллах сказал:( بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ) Да, они люди приравнивающие – т.е. придающие к Аллаху ровню и подобие.