وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Транслитерация
Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon
Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.
Перевод · Абу Адель
И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)!
И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)!
Тафсир ас-Саади · аят 27:73 Этими словами Всевышний Аллах напомнил людям о Своей величайшей щедрости и милости. Люди должны быть благодарными и признательными Аллаху, но очень часто все происходит как раз наоборот. Рабы Аллаха настолько увлекаются мирскими благами, что забывают о том, кто одарил их этими щедротами.
Тафсир Ибн Касира · аят 27:73
Затем Аллах сказал:( وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ ) И поистине, твой Господь - обладатель щедрости к людям – т.е. в том, что Он проливает Свои блага людям, не смотря на их несправедливость. И даже несмотря на это, благодарны из них лишь немногие.