أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Транслитерация
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Перевод · Абу Адель
Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?
Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?
Тафсир ас-Саади · аяты 75–78 (75) Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл? (76) Когда они встречали верующих, то говорили:«Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили:«Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?»(77) Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? (78) Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
(78) Среди людей Писания есть невежды, которые не обладают знаниями. Они не знают Священные Писания, а лишь верят пустым мечтам. Это значит, что они не обладают знаниями о Писании, которое было у их предков, доподлинно знавших истину. Они лишь читают Писание, строят догадки и слепо повинуются своим богословам. В этом и предыдущих аятах Аллах поведал о существовании среди людей Писания богословов и невежественных людей, лицемеров и истинных верующих. Эти богословы крепко придерживаются своих заблудших воззрений, а их невежественные последователи слепо повинуются им, и нет никаких оснований для предположения, что они встанут на прямой путь.
Тафсир Ибн Касира · аят 2:77
Аллах сказал: أَوَلاَيَعْلَمُونَأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Аль-Хасан аль-Басри сказал:
«Когда иудеи встречали верующих, они говорили им, что они уверовали. Но когда остава-лись наедине друг с другом, они говорили: «Не сообщайте сподвижникам Мухаммада о том, что Аллах предсказал приход Мухаммада в вашем писании, и том ,что он станет последним из пророков. Не давайте им довода перед Аллахом, таким образом, вы выиграете спор».
Абу аль-Алия сказал по поводу слова Аллаха:
أَوَلاَيَعْلَمُونَأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
– их тайну отрицания пророчества Мухаммада, приход которого
они находят в своих писаниях. Так же считает Катада.
Аль-Хасан прокомментировал:
أَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَ
что Аллаху ведомо все, что они скрывают
– то, что они говорили друг другу в тайне от сподвижников Мухаммада
(да благословит его Аллах и приветствует)
. Тогда они запретили показывать
сообщения о Мухаммаде в Торе сподвижникам пророка, дабы те не смогли
использовать их против иудеев как довод перед их Господом.
( وَمَا يُعْلِنُونَ ) и обнародуют – то, что они говорят Мухаммаду и его сподвижникам.