دُحُورًاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Транслитерация
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
Перевод · Эльмир Кулиев
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Перевод · Абу Адель
для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).
Тафсир ас-Саади · аят 37:9 Аллах сообщил о великой пользе, которую приносят звезды для обитателей земли. Во-первых, они являются украшением для небес. Если бы звезд не было, то небеса выглядели бы темными и мрачными. Аллах нарядил небеса звездами, дабы осветить небеса и сделать их облик прекрасным. Благодаря звездам люди определяют правильный путь на суше и на море даже в самые темные ночи. Во-вторых, звезды охраняют небеса от мятежных дьяволов, которые осмеливаются подслушивать разговоры ангелов на небесах. Дьяволы не слышат разговоров ангелов, потому что на них отовсюду обрушиваются падучие звезды. Они отгоняют дьяволов и не позволяют им подслушать, какие же дела замышляются на небесах. Это - справедливое возмездие за мятеж и неповиновение Господу.
Тафсир Ибн Касира · аят 37:9
﴾دُحُوراً﴿ «чтобы изгнать оттуда», — т.е. чтобы прогнать, не давая им достичь высшего сонма; ﴾وَلَهُمْعَذابٌوَاصِبٌ﴿ «Им уготованы вечные мучения». Это означает, что в Последней жизни им уготованы страшные нескончаемые муки, как сказал Аллах в другом аяте: ﴾وَأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابَٱلسَّعِيرِ﴿ «Мы приготовили для них мучения в Пламени»(Сура 67, аят 5).