وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Транслитерация
Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar
Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar
Перевод · Эльмир Кулиев
Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
Перевод · Абу Адель
Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих].
Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих].
Тафсир ас-Саади · аят 38:62 В мирской жизни нечестивцы считают правоверных мусульман дурными людьми и предполагают, что именно правоверные заслуживают наказания в Аду. В Последней жизни униженные и опозоренные неверующие не увидят вокруг себя мусульман, и они начнут интересоваться их судьбой.
Тафсир Ибн Касира · аят 38:62
«Они скажут: ‘‘Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?’’»
Когда неверующие окажутся в Аду, они не увидят вокруг себя людей, которых они считали заблудшими, в то время как себя они называли верующими. Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим их с нами в Аду?» Как сказал Муджахид, это слова Абу Джахля, который скажет: «Что со мной? Я не вижу Биляля, ‘Аммара, Сухайба и...» Это пример того, что будут говорить все неверующие, которые были убеждены в том, что верующие войдут в Ад. Поэтому неверующие, попав в Ад, станут взорами искать там верующих,