Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 42 «Аш-Шура» · Совет

Аят 42:34

42:34
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
Транслитерация
Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer
Перевод · Эльмир Кулиев
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.
Перевод · Абу Адель
Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое.
Тафсир ас-Саади · аят 42:34 По воле Аллаха дует ветер, благодаря которому парусные суда плывут по морям. И хотя в наше время существуют пароходы и теплоходы, они все равно нуждаются в ветре, чтобы отправиться в плавание. Аллах может потопить корабли в море за грехи людей, находящихся на борту, но Аллах милостив к Своим рабам и многое прощает им. Это - ясное знамение для каждого верующего, который терпеливо повинуется Аллаху, даже когда это неприятно и тяжело для его души; который удерживает себя от совершения грехов и воздерживается от проявления негодования, когда на его долю перепадают трудности и несчастья; который благодарит своего Господа в радости и благоденствии, признает Его добродетель, повинуется Ему и использует дарованные Им блага только в угоду Ему. Воистину, тот, кто обладает этими качествами, извлекает пользу из знамений Аллаха. А кто не проявляет терпения, не отвечает благодарностью на благодеяния своего Господа и упрямо отворачивается от Его знамений, тот никогда не сможет извлечь из них пользу.
Тафсир Ибн Касира · аят 42:34
﴾أَوْيُوبِقْهُنَّبِمَاكَسَبُوا﴿ «Он может погубить их(корабли) за то, что они(люди) приобрели». Это значит, что если Аллах пожелает, то Он потопит корабли за грехи людей, находящихся на борту. ﴾وَيَعْفُعَنكَثِيرٍ﴿ «но Он прощает многих», имеется в виду: их грехи. Если бы Аллах наказывал всех за их грехи, то Ему пришлось бы потопить каждого, кто выходит в море. Согласно другому толкованию, данный аят имеет следующее значение: «Будь на то воля Аллаха, то Он бы наслал штормовой ветер, который бы совратил корабли с их пути, шатая влево и вправо, чтобы они сбились с намеченного курса». Данное толкование также включает идею разрушения, и оно соответствует первому толкованию. Следовательно, если Аллах пожелает, то Он успокоит ветер, и корабли встанут, либо Он, наоборот, поднимет ветер, и корабли собьются с курса, и тогда их ждет погибель. Но по Своей доброте и милости Аллах посылает ветер, когда в нем нуждаются, как посылает дождя ровно столько, сколько его нужно. В противном случае, если Он пошлет дождя в избытке, то ливни могут разрушить сооружения, и наоборот, скудные дожди недостаточны для роста посевов и плодов. В некоторые местности, (например) такие как Египет, Аллах не проливает много дождей, так как они могут уничтожить постройки и разрушить стены, а изливает туда воду(притоками) из других стран.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶