يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Транслитерация
Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon
Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Перевод · Абу Адель
Их (в Раю) будут обносить блюдами из золота и чашами. И в нем [в Раю] (будет) то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в нем [в Раю] пребудете вечно!
Их (в Раю) будут обносить блюдами из золота и чашами. И в нем [в Раю] (будет) то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в нем [в Раю] пребудете вечно!
Тафсир ас-Саади · аяты 66–73 (66) Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? (67) В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных. (68) О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены. (69) Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами. (70) Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными). (71) Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно. (72) Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали. (73) Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
(66) Неужели неверующие, отрицающие День воскресения, ожидают чего-либо кроме Судного часа, который настигнет их внезапно. Этот час непременно наступит, и тог- да никто не позавидует тем, кто не веровал в него и насмехался над правоверными.
(67) В День воскресения друзья, которые возлюбили друг друга за неверие и грехи, пре- вратятся во врагов, потому что их любовь и дружба в этом мире не зиждилась на вере в Аллаха, а в Судный день такая любовь перерастает во вражду и ненависть. И только верующие, которые опасались многобожия и грехов, останутся друзьями друг другу, ибо они возлюбили друг друга ради Аллаха, а такая любовь вечна, как и Сам Аллах.
(68) Всевышний сообщил о награде, которая ожидает Его богобоязненных рабов, и сказал, что в Судный день Он обратится к ним со словами, которые вдохнут в их сердца великую радость и гарантируют им безопасность от зла и печали. О рабы Аллаха! Вам нечего страшиться и печалиться. Вам не стоит опасаться того, что ожидает вас впереди, и печалиться от того, что вы совершили прежде. А когда человек защищен от всего дурного и неприятного, его непременно ожи- дает нечто хорошее и желанное.
(69) Всевышний назвал своих богобоязненных рабов верующими, а это означает, что они всем сердцем верили в своего Господа и выполняли все, чего требовала эта ве- ра, то есть постигали ее подлинный смысл, совершали праведные дела и всегда оставались покорными Аллаху. В этом аяте Всевышний подчеркнул, что они со- вершали богоугодные дела как душой, так и телом.
(70) Войдите в Рай облагодетельствованными и почтенными. Вас ожидают там бла- га и радости, удовольствия и наслаждения, которые невозможно описать слова- ми, и вы пребудете там вместе с теми, кто также оказался достоин райского воз- награждения. Среди них вы найдете своих жен, детей, друзей и других правед- ников, и все вы пребудете в Раю вечно.
(71) Вокруг обитателей Рая будут ходить вечно юные отроки, которые будут подно- сить им яства в распрекрасных золотых блюдах и напитки в изысканных чашах из чистого серебра, которое прозрачно, как горный хрусталь. Они получат то, че- го пожелают души и что усладит взоры. Это относится ко всем райским благам и усладам, среди которых будут яства и напитки, убранства и женщины, которых так жаждет человеческая душа, а также прекрасные пейзажи, тенистые деревья, соблазнительные удовольствия, золотые дворцы и многое другое, что доставля- ет радость человеческому взору. Все это будет доступно обитателям Рая, и все это будет только для них. Поэтому Всевышний сказал:«Там для них есть фрукты и все, что они потребуют»(36:57). Наряду с этим праведники будут знать, что они пребудут среди этих прелестей вечно, и это будет неописуемо радовать их. Их удовольствия не прервутся, а с каждым часом будут расти и увеличиваться.
(72) Аллах по Своей милости даровал его вам в награду за ваши деяния.
(73) Всевышний сказал: «В них обоих есть от всех фруктов по паре»(55:52). Обитатели Рая будут наслаждаться этими аппетитными фруктами и прекрасными плодами — всем, чем только пожелают.
Тафсир Ибн Касира · аят 43:71
﴾يُطَافُعَلَيْهِمْبِصِحَٰفٍمِّنذَهَبٍ﴿ «Их будут обносить блюдами из золота ﴾وَأَكْوَٰبٍ﴿ и чашами». Это будут золотые блюда с яствами и золотые пиалы. ﴾وَفِيهَامَاتَشْتَهِيهِٱلأَنْفُسُ﴿
«Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза», — т.е. благая пища, аппетитная на вид и с приятным запахом.
Абд ар-Раззак передал от Ибн Аббаca, что Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: إنأدنىأهلالجنةمنزلةوأسفلهمدرجةلرجللايدخلالجنةبعدهأحد،يفسحلهفيبصرهمسيرةمئةعامفيقصورمنذهب،وخياممنلؤلؤ،ليسفيهاموضعشبرإلامعمور،يغدىعليهويراحبسبعينألفصحفةمنذهب،ليسفيهاصحفةإلافيهالونليسفيالأخرىمثله،شهوتهفيآخرهاكشهوتهفيأولهاولونزلبهجميعأهلالأرض،لوسععليهممماأعطي،لاينقصذلكمماأوتيشيئاً «Тот, кто займет самое низкое положение в Раю, никто не войдет в Рай после него. Ему откроется вид на расстоянии в сто лет пути. Он будет жить в золотых дворцах и жемчужных шатрах. Там приносят ему семьдесят тысяч золотых блюд. Ни одно блюдо не похоже на другое. Его желание(в потреблении еды) в последнем блюде будет таким же, что и в первом. Если к нему придут(в гости) все жители земли, он сможет одарить их всех от того, что ему дано. Однако это не уменьшит ничего от того, что есть у него» ﴾وَأَنتُمْفِيهَا﴿ «и(будете) вы в нем» ﴾خَٰلدِوُن﴿ «вечно», — т.е. вы не покинете никогда Рая и не захотите променять его на что-либо другое.