أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Транслитерация
Afara'aytum maa tumnoon
Afara'aytum maa tumnoon
Перевод · Эльмир Кулиев
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Перевод · Абу Адель
Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Тафсир ас-Саади · аяты 58–62 (58) Видели ли вы семя, которое вы извергаете? (59) Вы создаете его или Мы создаем? (60) Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам (61) заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. (62) Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
(58-62) Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли се- мени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное вле- чение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вер- нуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал: Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотво- рить вас и во второй раз?
Тафсир Ибн Касира · аят 56:58
Это толкование объединяет в себе 58-59 аяты данной Суры(Сура 56)
.
И далее Аллах представляет доказательства Своих слов:
( أَفـَرَءَيـْتُمْ مّا تُمْنُونَ أَءَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَم نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ ) «Видели ли вы семя,которое вы извергаете? Вы создаете его или Мы создаем?» Иначе говоря: «Вы ли закрепляете семя в матке и развиваете в нем жизнь или все-таки это делает Аллах?».