فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓــَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Транслитерация
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon
Перевод · Эльмир Кулиев
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».
Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».
Перевод · Абу Адель
А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
Тафсир ас-Саади · аяты 27–30 (27) Когда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут:«Вот то, что вы призывали!»(28) Скажи: «Как вы думаете, кто защитит от мучительных страданий неверующих, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас?»(29) Скажи: «Он — Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении». (30) Скажи: «Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?»
(27) Неверующие отрицают истину и пребывают в обольщении и заблуждении толь- ко в этом мире. А когда грядет час возмездия, они увидят наказание вблизи от себя. Это опечалит, обеспокоит и напугает их. Выражения их лиц изменятся, а ангелы будут порицать их, говоря:«Это — то, что вы просили». Сегодня вы воочию видите это. Незримое прояснилось, но уже поздно что-либо исправить. Вам осталось лишь вкусить это наказание.
(28) Во времена Пророка Мухаммада, ﷺ, неверующие отвергали его призыв, жаж- дали его погибели и замышляли против него злые козни. Всевышний же повелел ему сказать его супостатам:«Если даже ваши мечты сбудутся и Аллах погубит меня и моих последователей, то это не принесет вам никакой поль- зы, потому что вы отвергли знамения Аллаха и заслужили Божью кару. Кто поможет вам спастись от мучительного наказания, когда оно уже предречено вам? Ваши усилия и старания навредить мне тщетны и не принесут вам ни- какой пользы». Неверующие непременно окажутся в Аду, куда попадут из-за того, что соч- ли себя праведниками, нарекли Пророка, ﷺ, заблудшим и стали препираться с ним и сражаться против него. Для того чтобы каждому стало ясно, кто же следу- ет прямым путем, Аллах приказал Своему Пророку, ﷺ , поведать людям об исти- не, в которую уверовал он сам и уверовали его последователи.
(29) Провозглашенная им вера включает в себя как твердые убеждения в душе, так и праведные деяния, совершаемые как душой, так и телом. А поскольку любое деяние совершается и достигает совершенства благодаря упованию на Аллаха, Он выделил его из череды прочих благодеяний. Тем не менее, упование является лишь одной необходимой составляющей веры, как об этом сказал Всевышний:«Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими»(5:23). Таким образом, если посланник Аллаха, ﷺ, и его последователи характеризуются этими прекрасными качествами, благодаря которым достигается преуспеяние и подлинное счастье, то их враги непременно будут лишены их. Они лишены веры и не уповают на Господа. Опираясь на этот критерий, каждый человек может определить, кто идет прямым путем, а кто впал в явное заблуждение. Затем Всевышний подчеркнул, что только Он ниспосылает рабам блага и милости, в том числе воду, из которой Он создал всякую тварь живую.
(30) Кто ниспошлет вам воду, которую вы пьете и которой вы поите свой скот и орошаете свои сады и поля? Это — риторический вопрос, ответ на который предельно ясен, ибо никто, кроме Всевышнего Аллаха, не в силах сделать это.
Тафсир Ибн Касира · аят 67:27
Слова Аллаха:( فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيۤئَتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ )— «Когда они узреют его вблизи от себя, лица неверующих опечалятся». Когда наступит День Воскресения и неверующие станут его свидетелями, они увидят то, что они отрицали и страшно опечалятся. Произойдет по велению Аллаха то, чего они не могли представить себе и чего не ждали.( وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ ) — «И открылось им от Аллаха то, на что они(даже) не рассчитывали(когда жили на земле).(39:47)( وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ) — И открылись им(в День Суда)(те) плохие деяния, что они приобрели(в земной жизни), и постигло их то(наказание), над чем они насмехались(прежде)».(39:48). Поэтому им скажут в форме укора:( هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ) — «Это то, что вы призывали!», т.е. что вы торопили.
стало представленным; неверующим; наказание; стали представленными; неверующим; неверие и ослушания Аллаха.