لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Транслитерация
Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah
Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah
Перевод · Эльмир Кулиев
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
Перевод · Абу Адель
чтобы сделать это [потоп] для вас (о, люди) напоминанием [назидательным примером] и чтобы могло внять этому внимающее ухо [чтобы каждый у кого есть ухо, помнил это и размышлял над тем, что услышал от Аллаха].
чтобы сделать это [потоп] для вас (о, люди) напоминанием [назидательным примером] и чтобы могло внять этому внимающее ухо [чтобы каждый у кого есть ухо, помнил это и размышлял над тем, что услышал от Аллаха].
Тафсир ас-Саади · аяты 9–12 (9) Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. (10) Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. (11) Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, (12) чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
(9-10) Однако не только эти народы ослушались Всевышнего Аллаха и бесчинствова- ли на земле. Этот же путь избрал для себя правитель Египта Фараон, к которому Аллах отправил Cвоего раба и посланника Мусу, сына Имрана. Господь явил ему яс- ные знамения, благодаря которым ему стала очевидна истина. Но по причине своего нечестия и высокомерия он отверг эти знамения и впал в неверие. Были и другие народы, которые отказывались признавать истину, и среди них были жители опрокинутых городов, то есть народ пророка Лута. Все эти народы впадали в неверие и безбожие, проявляли несправедливость и упорство и совершали грехи и распутство. Каждый народ отвергал посланника, которого Аллах отправлял к ним. И поэ- тому Аллах низвергал на них наказание более чем достаточное для того, чтобы погубить их.
(11-12) Одним из таких народов был народ пророка Нуха. Когда Аллах решил потопить его неверующих соплеменников, то заставил воду разлиться по земле и затопить даже возвышенности. Но вместе с тем Аллах смилостивился над человечеством и спас его в ковчеге, в который Он посадил только избранных, а в их чреслах со- хранил и крупицы будущих поколений. О люди! Воздавайте же хвалу Аллаху, который спас вас, когда были погуб- лены все грешники. Извлекайте уроки из величайших знамений Аллаха, свиде- тельствующих об истинности единобожия. Об одном из таких знамений Всевыш- ний Аллах упомянул далее и сказал: Глядя на корабли, вам надлежит вспоминать тот первый ковчег и его историю, и вспоминать о том, как Аллах спас верующих, которые последовали за посланни- ком, и погубил всех остальных людей на земле. Воистину, любая вещь нам напо- минает о первой созданной вещи такого рода. О обладающие разумом! Вам надлежит уразуметь это назидание и постичь его смысл. Этого не смогут сделать те, кто отворачивается от истины и беспечно от- носится к своей судьбе, кто глуп и лишен ума и проницательности. Они не извле- кают для себя из знамений Аллаха никакой пользы, потому что не понимают су- ти ниспосланного Аллахом и не веруют в Его писания. В предыдущих аятах Всевышний поведал о мирском наказании, которого были удостоены неверующие, которые нарекли посланников лжецами. Он так- же поведал о том, как спас своих посланников и их верных последователей. Все это было всего лишь преддверием великого воздаяния в Последней жизни, в ко- торой каждый человек сполна получит за свои деяния. Вот почему далее Гос- подь возвестил о тех страшных событиях, которые произойдут при наступле- нии конца света.
Тафсир Ибн Касира · аят 69:12
﴾لِنَجْعَلَهَالَكُمْتَذْكِرَةً﴿ «Для того, чтобы Нам сделать его напоминанием для вас» Местоимение «его» указывает(в данном случае) на разновидность(судов), т.е Мы сохранили «его разновидности» на которых вы передвигаетесь по поверхности морей, как еще сказал Всевышний: «И создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите, чтобы вы поднимались на их спины(или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них»(Сура 43, аят 12), а также: «Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге. Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся»(Сура 36, аяты 41-42). Катада сказал: «Аллах оставил Ковчег(Нуха)
, чтобы его увидели первые из этой общины». Но первое мнение видится более очевидным.
Слова Аллаха:
﴾وَتَعِيَهَآأُذُنٌوَٰعِيَةٌ﴿ «и чтобы могло внять этому внимающее ухо», т.е. понять и запомнить эту милость способно только восприимчивое ухо. Ибн ‘Аббас сказал: «Это значит запоминающее, слышащее ухо». Катада сказал: «Это ухо, которое Аллах наделил разумом и извлекающее пользу от услышанного из Книги Аллаха». Ад-Даххак сказал: ﴾وَتَعِيَهَآأُذُنٌوَٰعِيَةٌ﴿ «‘‘и чтобы могло внять этому внимающее ухо’’ — это ухо, которое слышит и размышляет. Здесь имеется в виду человек, обладающий верным слухом и здравым умом». Следовательно, это относится ко всем, кто постигает смыслы и размышляет.