Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 6 «Аль-Анам» · Скот

Аят 6:26

6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْــَٔوْنَ عَنْهُ‌ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Транслитерация
Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon
Перевод · Эльмир Кулиев
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
Перевод · Абу Адель
И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого).
Тафсир ас-Саади · аяты 26–26 (26)  Они удерживают других от него (прямого пути) и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.
Тафсир Ибн Касира · аят 6:26
Слово Аллаха:﴾وَهُمْيَنْهَوْنَعَنْهُوَيَنْأَوْنَعَنْهُ﴿ - они и удерживают от него и удаляются от него – они препятствуют людям последовать истине, уверовать в посланника и предаться Корану. ﴾وَيَنْأَوْنَعَنْهُ﴿ - и удаляются от него. Таким образом, они совершают сразу два мерзких поступка – они не извлекают пользы сами, и не призывают никого, извлечь пользу из него. Али ибн Абу Тальха сообщает, что ибн Аббас сказал по поводу слова: ﴾وَهُمْيَنْهَوْنَعَنْهُ﴿- они удерживают от него – они запрещают людям уверовать в Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Мухаммад ибн аль-Ханафия сказал: «Неверующие курайшиты сами не приходили к Мухаммаду и запрещали приходить к нему другим». Также считали: Катада, Муджахид, ад-Даххак и другие знатоки.﴾وَإِنيُهْلِكُونَإِلاَّأَنفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ﴿- но губят они только самих себя и не ощущают – они губят самих себя только этими действиями, кара за которые, падёт только на них, хотя они этого и не чувствуют.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶