وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Транслитерация
Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen
Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen
Перевод · Эльмир Кулиев
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!».
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!».
Перевод · Абу Адель
И если бы ты (о, Посланник) видел, как они [эти многобожники] будут поставлены [задержаны] перед Огнем [Адом] и скажут: «О если бы Мы были возвращены (в земную жизнь), то мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и были бы из (числа) верующих!»
И если бы ты (о, Посланник) видел, как они [эти многобожники] будут поставлены [задержаны] перед Огнем [Адом] и скажут: «О если бы Мы были возвращены (в земную жизнь), то мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и были бы из (числа) верующих!»
Тафсир ас-Саади · аяты 27–29 (27) Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут:«О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»(28) О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они — лжецы. (29) Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
(27) Всевышний сообщил о положении многобожников в День воскресения, когда они окажутся перед Огненной Преисподней. Их остановят перед Геенной, чтобы они вы- слушали порицания и упреки. Это будет ужасающая картина и душераздирающее зрелище. Они признаются в том, что исповедовали неверие и уклонялись от пови- новения Аллаху и пожелают, чтобы их вернули в земной мир. Они пообещают ни- когда больше не отрицать знамения Аллаха и быть истинными верующими, однако произойдет это только потому, что им откроется то, что они скрывали прежде.
(28) Очень часто им приходилось осознавать, что они — лжецы, однако они скры- вали это в своих сердцах. Дурные намерения не позволяли им отречься от лжи и отворачивали их сердца от добра, и поэтому даже в Последней жизни их обеща- ния будут лживыми. Они пообещают это только для того, чтобы отвратить от се- бя надвигающееся наказание, и если бы их вернули обратно, то они снова совер- шали бы запрещенные поступки, потому что они — лжецы.
(29) Они отрицают воскрешение и говорят: «Есть только мирская жизнь, и мы сотворены для того, чтобы прожить свой срок на этой земле. Мы никогда не будем воскрешены!».
Тафсир Ибн Касира · аят 6:27
Всевышний Аллах упоминает состояние неверных, когда их поставят в Судный День перед адом, и они увидят то, что в нём – цепи, оковы и тому подобные. Когда они увидят эти ужасы своими глазами, тогда они скажут: ﴾يالَيْتَنَانُرَدُّوَلاَنُكَذِّبَبِآيَـاتِرَبِّنَاوَنَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ﴿ - "О, если бы мы были возвращены, мы не считали бы ложью знамения Господа нашего и были бы в числе верующих!" – они желают вернуться к жизни, чтобы совершать благие дела, не считать ложью знамения их Господа и были бы верующими.