وَقَالُوٓاْ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Транслитерация
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
Перевод · Эльмир Кулиев
Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
Перевод · Абу Адель
И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)».
И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)».
Тафсир ас-Саади · аяты 27–29 (27) Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут:«О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»(28) О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они — лжецы. (29) Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
(27) Всевышний сообщил о положении многобожников в День воскресения, когда они окажутся перед Огненной Преисподней. Их остановят перед Геенной, чтобы они вы- слушали порицания и упреки. Это будет ужасающая картина и душераздирающее зрелище. Они признаются в том, что исповедовали неверие и уклонялись от пови- новения Аллаху и пожелают, чтобы их вернули в земной мир. Они пообещают ни- когда больше не отрицать знамения Аллаха и быть истинными верующими, однако произойдет это только потому, что им откроется то, что они скрывали прежде.
(28) Очень часто им приходилось осознавать, что они — лжецы, однако они скры- вали это в своих сердцах. Дурные намерения не позволяли им отречься от лжи и отворачивали их сердца от добра, и поэтому даже в Последней жизни их обеща- ния будут лживыми. Они пообещают это только для того, чтобы отвратить от се- бя надвигающееся наказание, и если бы их вернули обратно, то они снова совер- шали бы запрещенные поступки, потому что они — лжецы.
(29) Они отрицают воскрешение и говорят: «Есть только мирская жизнь, и мы сотворены для того, чтобы прожить свой срок на этой земле. Мы никогда не будем воскрешены!».
Тафсир Ибн Касира · аят 6:29
Так как, они бы вернулись к своим прежним делам и сказали бы снова: ﴾إِنْهِيَإِلاَّحَيَاتُنَاالدُّنْيَا﴿ - это только наша ближайшая жизнь, существует только эта жизнь, и нет никакой вечной жизни. ﴾وَمَانَحْنُبِمَبْعُوثِينَ﴿ - и мы не будем воскрешены.