فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
Транслитерация
Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa
Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa
Перевод · Эльмир Кулиев
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Перевод · Абу Адель
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!
Тафсир ас-Саади · аят 76:24 Стойко переноси тяготы предопределения и не проявляй негодования. Исполняй повеления религии, и пусть ни какое препятствие не останавливает тебя. Не повинуйся тем, которые противятся воле Господа и желают помешать тебе. Среди таких людей есть грешники, которые совершают грехи и ослушаются Аллаха, а также неверующие. Поистине, покоряясь неверующим, грешникам и распутникам, ты непременно станешь ослушаться Аллаха, ибо они повелевают совершать только то, чего желают их порочные сердца.
Тафсир Ибн Касира · аят 76:24
﴾فَٱصْبِرْلِحُكْمِرَبِّكَ﴿ «И(потому)терпи же до решения твоего Господа». То есть: «Я почтил тебя тем, что ниспослал тебе, и потому прояви терпение и стойкость, пока не исполнится решение обещанное Аллахом, и знай, что Он разрешит твои дела наилучшим образом».﴾وَلاَتُطِعْمِنْهُمْآثِماًأَوْكَفُوراً﴿ «И не повинуйся грешникам и неверующим среди них» — т.е. не иди на поводу у неверующих и лицемеров, когда они захотят отвратить тебя от того, что ниспослано тебе. Но проповедуй то, что было явлено тебе от твоего Господа, и уповай на Аллаха, и Аллах защитит тебя от людей. «Грешник» — это нечестивец в своих делах, а «неверующий» — это неверующий в сердце(в душе).