وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
Транслитерация
Wa maiy-y'amal mithqala zarratin sharraiy-yarah
Wa maiy-y'amal mithqala zarratin sharraiy-yarah
Перевод · Эльмир Кулиев
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Перевод · Абу Адель
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
Тафсир ас-Саади · аят 99:8 Это всецело относится ко всем добрым и злым деяниям, поскольку если человек увидит самое мелкое из того, что он совершил, весом в одну пылинку, то он тем более увидит более весомые поступки. Всевышний сказал: «В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние» (3:30); «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). Все сказанное побуждает людей творить добро, пусть даже самое малое, и избегать даже самого ничтожного злодеяния.
Тафсир Ибн Касира · аят 99:8
«И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его» Имам Ахмад передал от 'Абдуллы ибн Мас'уда, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Берегитесь мелких грехов. Поистине, маленькие грехи, когда они скапливаются в большом количестве, губят раба». Потом Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сравнил мелкие грехи с народом, который поселился на неплодородной земле. Затем пришел их предводитель и приказал каждому из них пойти и возвратиться с палкой(веткой). Они уходили и возвращались с палками(ветками), пока не собралась целая куча палок(веток), с помощью, которых они разожгли костер, сжигая в нем всё, что бросали в него»