Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура 9 «Ат-Тауба» · Покаяние

Аят 9:42

9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ‌ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Транслитерация
Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon
Перевод · Эльмир Кулиев
Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами». Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами.
Перевод · Абу Адель
Если (поход [[Поход на Табук для сражения с римлянами.]], на который ты зовешь) был бы близким по добыче (трофеев) и умеренным [легким] путем, то они [лицемеры], непременно, последовали бы за тобой (о, Пророк). [Их выход был бы не ради довольства Аллаха, а лишь для получения добычи]. Но далеко для них это путешествие, и (когда вы будете возвращаться с этого похода) они будут (оправдываясь) клясться Аллахом: «Если бы мы могли [были в силах], то непременно вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя (своей ложью и лицемерием), а Аллах знает, что они – однозначно, лжецы (в своей вере и в своих клятвах).
Тафсир ас-Саади · аят 9:42 О Мухаммад! Если бы военный поход позволял людям легко нажиться и быстро приобрести мирские блага, если бы дорога не была долгой и тяжелой, то многие люди охотно последовали бы за тобой. Такой поход не обременил бы их. Однако расстояние показалось им очень далеким, а дорога - очень тяжелой, и они не присоединились к тебе. Такое поведение не является примерным поступком, потому что настоящий раб поклоняется своему Господу при любых обстоятельствах. Он выполняет свои обязанности, когда ему тяжело и когда ему легко. Он остается рабом Аллаха во все времена. Маловеры клянутся, что они не отправляются в поход по уважительной причине. Они клянутся, что не могут ответить на твой зов. Однако отказ от участия в священной войне и лживые рассказы губят их, ведь Аллаху прекрасно известно, что они лгут. Этими словами Аллах упрекнул лицемеров, которые не отправились в поход на Табук вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Они придумали в свое оправдание лживые истории, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, принял их голословные утверждения. Он не стал выяснять, кто из них говорил правду, а кто был лжецом. И поэтому далее Всевышний Аллах упрекнул его за поспешное принятие такого решения:
Тафсир Ибн Касира · аят 9:42
Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами». Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами. Аллах говорит, порицая тех, кто не вышел в поход на Табук с посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), отпросившись у него и лживо сославших на уважительные причины, хотя у них не было таковых:(لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا) Если бы их ожидали близкая цель – ибн Аббас сказал: «Близкие трофеи».(وَسَفَرًا قَاصِدًا) И легкая дорога – т.е. близкая также.(لاَّتَّبَعُوكَ) То они последовали бы за тобой – т.е. пошли бы за тобой для этого.(وَلَـكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ) Но расстояние показалось им дальним – т.е. расстояние в Шам.(وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ) И они будут клясться Аллахом – когда вы вернетесь к ним.(لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ) «Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами» - т.е. если бы у нас не было уважительных причин, мы бы выступили в поход с вами. Аллах сказал: (يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ) Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами.
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶