وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Транслитерация
Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen
Wa yaqooloona mataa haazal fat hu in kuntum saadiqeen
Перевод · Эльмир Кулиев
Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?».
Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?».
Перевод · Абу Адель
И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»
И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»
Тафсир ас-Саади · аяты 28–30 (28) Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?»(29) Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки». (30) Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
(28) Неверующие преступники просят ускорить наступление обещанного Судного часа, пытаясь тем самым изобличить во лжи Божьих посланников, и это свидетельствует об их невежестве и враждебности. Они говорят:«Когда же сбудется ваше обещание? Когда будет вынесено решение о нашем наказании? Пусть это сбудется поскорее, если вы говорите правду».
(29) В тот день, когда будет вынесен окончательный приговор, неверующие будут подвергнуты наказанию и ничем не смогут помочь себе. Если бы в Судный день им была предоставлена отсрочка для того, чтобы они возместили упущенное пос- ле того, как им стала ясна истина, то они могли бы желать скорейшего наступ- ления Судного дня. Однако в Последней жизни им не будет предоставлена воз- можность пройти через очередное испытание, потому что не уверовать в истину будет просто невозможно. Им не будет предоставлена отсрочка для того, чтобы они восполнили упущенное.
(30) Если нечестивцы обращаются с тобой, как истинные невежды, и просят ускорить обещанное наказание, то отвернись от них и жди, пока их не постигнет мучительная кара. Это возмездие непременно наступит в установленный для него срок, и когда этот срок настанет, оно не будет отсрочено. Что же касается нечестивцев, то они также ожидают того, что вас постигнут превратности судьбы. Они надеются, что на вашу долю выпадут несчастья, но ведь благой конец — за богобоязненностью.
* * *
Тафсир Ибн Касира · аят 32:28
Всевышний Аллах сообщает о том, что многобожники торопят со свершением кары Аллаха, Его гнева и возмездия, считая это невероятным, и не веря в это;(وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْفَتْحُ) И говорят они: "Когда же эта победа…» - т.е. «Когда ты одержишь над нами победу, о, Мухаммад? Ведь ты заявляешь,что настанет время, когда ты одержишь верх над нами, и за тебя нам отомстят. Когда же это будет? Ведь мы пока видим тебя и твоих товарищей, прячущимися, напуганными и униженными».