وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ
Транслитерация
Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed
Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed
Перевод · Эльмир Кулиев
Они скажут: «Мы уверовали в это!». Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!
Они скажут: «Мы уверовали в это!». Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!
Перевод · Абу Адель
Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни?]
Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни?]
Тафсир ас-Саади · аяты 51–54 (51) Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости. (52) Они скажут: «Мы уверовали в это!» Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте! (53) Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. (54) Между ними и тем, что они пожелают, будет воздвигнута преграда, что прежде произошло с подобными им. Воистину, они терзались смутными сомнениями.
(51) О Посланник! Если бы ты увидел неверующих в Судный день, то перед тобой открылось бы ужасное и неприятное зрелище. В тот день неверующие увидят адское наказание и убедятся в правдивости посланников которых они считали лжецами, и тогда их охватит панический страх. Они не смогут спастись бегством и будут схвачены неподалеку. В тот день для них не будет спасения. Все они будут неподалеку от Геенны, и ангелы без труда ввергнут их в огненную пучину.
(52) Находясь перед Адом, неверующие воскликнут, что уверовали во все, что считали ложью. Но разве смогут они обрести истинную веру в столь далеком месте, где между ними и верой будет воздвигнута непреодолимая преграда? В День воскресения неверующие уже не смогут обрести веру. Им следовало уверовать тогда, когда у них еще была возможность сделать это, и тогда Господь принял бы их покаяние.
(53) Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее.
(54) В Судный день между неверующими и их желаниями будет воздвигнута преграда. Они будут желать оказаться рядом со своими детьми в окружении своих слуг и стражников, вернуть свое богатство, получить то удовольствие, которое они получали в земной жизни, однако они останутся наедине со своими деяниями. Они были сотворены в одиночестве, и теперь они в одиночестве будут отвечать за свои деяния и не сумеют достичь желаемого. Эта же участь постигнет и древние народы, которые отвергали своих посланников, а когда воочию узрели мучительное наказание, то лишились возможности удовлетворить свои желания. Они заслужили это тем, что пребывали в гнетущем сомнении, по причине которого они отказывались уверовать и не желали покаяться.
Тафсир Ибн Касира · аят 34:52
﴾وَقَالُوۤاْءَامَنَّابِهِ﴿ «Они скажут: ‘‘Мы уверовали в это!’’» — т.е. в День Воскрешения они скажут, что уверовали в Аллаха и Его посланников. Как ещё сказал о них Аллах: «Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: ‘‘Господь наш! Мы увидели ’’»( Сура 32, аят 12). Об этом Всевышний Аллах и говорит: ﴾وَأَنَّىٰلَهُمُٱلتَّنَاوُشُمِنمَّكَانِبَعِيدٍ﴿ «Но как им добраться(до веры) из далекого места(в таком положении)» — т.е. как они могут обрести веру, когда они уже отдалились от места, где она(вера)
могла быть принята от них. Ведь они уже вошли в жизнь Последнюю, в мир воздаяния, а не в мир испытаний. Если бы они уверовали при жизни, то это помогло бы им. Но после того, как они переместились в жизнь вечную, от них уже не может быть принята вера так же, как не могут они достать что-то издалека.
Муджахид сказал:
﴾وَأَنَّىٰلَهُمُٱلتَّنَاوُشُ﴿ «‘‘Но как им добраться’’ — т.е. как они могут достигнуть этого?». Аз-Зухри истолковал это так: «Как они могут обрести веру, когда находятся уже в Последней жизни и отрезаны от жизни ближней?!». Хасан аль-Басри сказал: «Они станут просить о том, чего им уже никогда не получить». Ибн Аббас сказал: «Они будут просить о том, чтоб их вернули обратно на землю и станут раскаиваться в том, что совершали прежде, но они не будут возвращены и их покаяние не будет принято».