بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku wa lahul hamd, wa Huwa 'alaa kulli shai 'in Qadeer
КулиевСлавит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть и надлежит хвала. Он способен на всякую вещь.
Абу АдельВосславляют Аллаха те (творения), что в небесах и те, что на земле. Ему принадлежит (полная) власть (над всем), и Ему (надлежит и восходит) (вся) хвала, и Он над всякой вещью мощен [Он - всемогущий]!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:1
Эта сура — последняя из сур, которые начинаются с тасбиха(прославления Аллаха). Эти суры называют( المسبحات) «мусаббихат» — славящие(Аллаха). Ранее уже говорилось о том, что все творения славословят своего Творца и Господина. Поэтому Аллах сказал: ( لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ) «Ему принадлежит власть и надлежит хвала». Это значит, что Аллах Один управляет всем сущим и Он Один достоин похвалы за все, что Он создал и предопределил.( وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ ) « и Он над всякой вещью мощен», т.е. все, что Он пожелает, непременно произойдет, а что Он не пожелает, ни¬когда не случится.
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huwal lazee khalaqakum faminkum kaafirunw wa min kum mu'min ; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
КулиевОн - Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете.
Абу АдельОн [Аллах] – Тот, Который создал вас (о, люди) (из небытия); среди вас есть и неверующий [одни из вас неверующие], и среди вас есть и верующий [а другие из вас верующие]. И Аллах видит то, что вы делаете (и воздаст за это)!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:2
Слова Аллаха:( هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُمْ مُّؤْمِنٌ ) «Он — Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие». – т.е. Он сотворил вас в этом качестве и пожелал для вас этого. Поэтому среди вас есть верующие или неверующие. Аллах видит, тех, кто достоин верного руководства, и тех, кто заслуживает заблуждения. Он является Свидетелем дел Своих рабов, за которые воздаст им должным воздаянием. Поэтому Аллах говорит:( وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ) «Аллах видит то, что вы совершаете».
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqqi wa sawwarakum fa ahsana suwarakum wa ilaihil maseer
КулиевОн создал небеса и землю ради истины, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие.
Абу АдельСотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], придал вам (о, люди) (человеческий) облик и сделал ваши облики прекрасными [сделал человека красивее, чем многие другие создания]. И к Нему (предстоит) возвращение (в Судный День)!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:3
Затем Аллах сказал:(خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ بِٱلْحَقِّ )«Он создал небеса и землю во истине», т.е. по справедливости и мудрости. ( وَصَوَّرَكُـمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُـمْ)«Придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным», т.е. придал вам совершенный образ. Подобно этому Аллах сказал в других аятах:( يٰأَيُّهَا ٱلإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ فِيۤ أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ) «О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великочестивого Господа, Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал»(82:6-7) и:( ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَـلَ لَكُـمُ ٱلأَرْضَ قَـرَاراً وَٱلسَّمَآءَ بِنَـآءً وَصَوَّرَكُـمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُـمْ وَرَزَقَكُـمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ) « Аллах - Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо - кровлей. Он придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров! »(40:64)
.
Далее Аллах сказал:
( وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ )«К Нему предстоит прибытие», т.е. возвращение или пункт назначения. В следующем аяте Аллах сообщает о том, что Ему известно все, что творится на небесах, на земле и в душе человека.
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ya'lamu maa fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tusirroona wa maa tu'linoon; wallaahu 'Aleemum bizaatis sudoor
КулиевОн знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди.
Абу АдельОн знает (все) то, что в небесах и на земле, и знает, что вы (о, люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто]. И Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:4
Он сказал:( يَعْلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَٱللَّهُ عَلِيمُ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ) «Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди».
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem
КулиевРазве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.
Абу АдельРазве не дошли до вас (о, многобожники) вести [истории] о тех, которые стали неверующими еще прежде [из предыдущих общин] и вкусили пагубность своих дел (уже в этом мире), и для них (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни)?
Тафсир Ибн Касира · аят 64:5
Всевышний Аллах говорит о том, какая участь постигла прошлые народы за их отказ последовать за посланниками и отрицание истины. Он сказал:( أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ ) «Разве до вас не дошли вести о тех, которые не уверовали в прошлом». Т.е. истории о них. Разве вы не знаете, что с ними стало? ( فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ ) «и(они) вкусили пагубность своих дел» - т.е. вкусили пагубные последствия своего отрицания и злодеяний. Это стало их наказанием в этой жизни. Кроме того, их ждет наказание в жизни следующей:( وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ) «И для них(уготованы) мучительные страдания».
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed
КулиевЭто - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?». Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
Абу АдельЭто [то, что постигло их и еще постигнет] – за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас (по истинному пути)?» – и не уверовали (в Аллаха) и отвернулись (от Истины). А Аллах не нуждается (в том, чтобы они уверовали): ведь Аллах богат (и) достохвален!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:6
Затем Аллах разъясняет, за что:( ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ) «Это за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями...», т.е. с вескими доводами и неопровержимыми доказательствами,( فَقَالُوۤاْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا ) «...а они говорили: "Неужели люди поведут нас прямым путем?"». Они не допускали возможности, что Послание будет ниспослано человеку и прямым путем их поведут такие же люди, как они.( فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ ) «Они не уверовали и отвернулись». Они считали истину ложью и отказались последовать за ней.( وَّٱسْتَغْنَىٰ ٱللَّهُ ) «А Аллах не нуждается» - в них(в том, чтобы они уверовали).( وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ) «ведь Аллах — Богатый, Достохвальный».
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبْعَثُواْۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer
КулиевНеверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: «Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко».
Абу АдельУтверждают те, которые стали неверующими, что они никогда не будут воскрешены. Скажи (им) (о, Пророк): «Наоборот, клянусь Господом моим, вы однозначно будете воскрешены, потом вам непременно будет сообщено то, что вы совершили (в земной жизни), и это для Аллаха легко».
Тафсир Ибн Касира · аят 64:7
Всевышний Аллах говорит о неверующих, многобожниках и безбожниках(атеистах), которые отрицают воскрешение из мертвых.( قُلْ بَلَىٰ وَرَبَّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ) «Скажи: "Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили"», т.е. сообщат обо всех ваших делах, великих и незначительных, больших и малых.( وَذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ ) «Это для Аллаха легко» - т.е. воскрешение ваше и воздаяние(за ваши дела)
.
Это один из трех аятов, в котором Посланнику Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует) приказано поклясться своим Господом о наступлении воскрешения из мертвых. Первый такой аят в суре «Йунус»:( وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّيۤ إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ ) «Они спрашивают тебя: "Неужели это правда?" Скажи: "Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не избежать этого"». (10:53), второй — в суре «Саба»:( وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لاَ تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ ) «Неверующие сказали: "Час не наступит для нас". Скажи: "Нет, клянусь моим Господом, Ведающим сокровенное! Он непременно на¬ступит для вас"»(34:3). И третий раз в этой суре,(где Аллах говорит):( زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَن لَّن يُبْعَثُواْ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ ) «Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: "Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко"».
فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Fa-aaminoo billaahi wa rasoolihee wannooril lazeee anzalnaa; wallaahu bima ta'maloona khabeer
КулиевУверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Абу АдельУверуйте же (о, люди) в Аллаха, и Его посланника, и в Свет, который Мы ниспослали [в Коран] [возьмите себе его за руководство], и (ведь) Аллах сведущ в том, что вы делаете (и полностью воздаст вам за ваши деяния в День Суда)!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:8
Аллах говорит:( فَـئَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَٱلنّورِ ٱلَّذِيۤ أَنزَلْنَا ) «Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали», т.е. в Коран.( وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ) «Аллах ведает о том, что вы совершаете». Это значит, что ни одно из ваших тайных дел не скроется от Него.
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔـاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ywma yajma'ukum li yawmil jam'i zaalika yawmut taghaabun; wa many-yumim billaahi wa ya'mal saalihany yukaffir 'anhu sayyi aatihee wa yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul 'azeem
КулиевВ тот день Он соберет вас для Дня сбора. Это будет День взаимного обделения. Тем, кто уверовал в Аллаха и поступал праведно, Он простит злодеяния и введет их в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это - великое преуспеяние!
Абу Адель(Помните) тот день, когда Он соберет вас (всех) для Дня (всеобщего) Сбора [День Суда], это – День раскрытия самообмана. [В этот день неверующие обнаружат насколько они обманулись.]. И если кто уверовал в Аллаха и творил праведное, Он очистит его от его плохих деяний и введет в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно, (оставаясь там) навсегда. Это – великий успех!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:9
Слова Аллаха:( يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ) «В тот день Он соберет вас для Дня сбора». Это День Воскресения. Он назван «Днем сбора» потому, что в этот день в одном месте будут собраны все люди, от первого поколения до последнего. Услышав глашатая, они все прозреют(увидят его воочию). Как еще сказал Аллах:( ذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ ) «Это будет день, когда будут собраны люди. Это будет день, когда все будут присутствовать»(11:103), а также:( قُلْ إِنَّ ٱلأَوَّلِينَ وَٱلأَخِرِينَ لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ) «Скажи: "Воистину как первые, так и последние поколения будут собраны в определенном месте в известный день"»(56:49-50)
.
О словах Аллаха:
( ذَلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ) «Это будет День взаимного обделения». Ибн 'Аббас сказал: «(ﺍﻟﺘﻐﺎﺑﻦ) "(День) взаимного обделения"(тагаабун) - это одно из названий Дня Воскресения, потому как в этот День произойдет взаимный расчет между обитателями Рая и обитателями Ада». Также считали Катада и Муджахид. Мукатиль ибн Хаян сказал: «Нет большего убытка чем то, что этих поволокут в Ад, а эти войдут в Рай». Я(Ибн Касир ) говорю: «Разъяснение(смысла слова " тагаабун") пришло в словах Всевышнего:( وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحاً يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَـٰتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداً ذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـآيَـٰتِنَآ أُوْلَـٰئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ ) " Тем, кто уверовал в Аллаха и поступал праведно, Он простит злодеяния и введет их в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это - великое преуспеяние!
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi aayaaatinaaa ulaaa'ika ashaabun naari khaalideena feehaa bi'sal maseer
КулиевА те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия!
Абу АдельА те, которые стали неверующими, и отвергли Наши знамения, – такие (станут) обитателями Огня, вечно пребывающие в нем [в Аду]. И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:10
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия! . И уже приводилось толкование этому в разных местах.
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Maaa asaaba mim musee batin illaa bi-iznil laah; wa many yu'mim billaahi yahdi qalbah; wallaahu bikulli shai;in Aleem
КулиевЛюбое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает о всякой вещи.
Абу АдельКакое бы несчастье не случилось, (оно происходит) не иначе как только с дозволения Аллаха [по Его воле, Его предопределению и Его решению]. А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он (Сам) направит (к довольству Его решением и смирению этим положением). А (ведь) Аллах о всякой вещи [обо всем] знает!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:11
Всевышний Аллах говорит, о чем уже говорилось в суре «аль-Хадид(Железо)»( مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِيۤ أَنفُسِكُمْ إِلاَّ فِي كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ )«Какое бы несчастье ни произошло на Земле(засуха, голод,…) или в ваших душах(болезнь, ранение,…), то оно уже было записано ещё раньше(в Хранимой Скрижали), чем Мы сотворили его.(Аллах знает, что произойдёт в будущем, и запись этого подтверждает это). Поистине, это легко для Аллаха!»(57:22) Также сказано и здесь:( مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ) «Любое несчастье постигает только по воле Аллаха». Ибн Аббас пояснил: «По велению Аллаха», т.е. по Его решению и желанию.( وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ )
«Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает о всякой вещи». Это значит, что если тот, кого постигло несчастье, терпел, зная, что это произошло с ним по решению Аллаха, тому Аллах в виде воздаяния за потери в мирской жизни вселит в сердце верное руководство и истинную убежденность.
Али ибн Абу Тальха передает, что о словах:
( وَمَن يُؤْمِن بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ) «Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь», Ибн 'Аббас сказал: «Это значит, что Аллах укажет его сердцу путь к убежденности. И тогда он узнает, что то, что постигло его,(постигло)
не для того чтоб сбить его, а то, что сбило его, не для того чтоб поразить его». Са'ид ибн Джубайр прокомментировал: «Когда человека постигает несчастье, он произносит следующие слова: "Мы принадлежим Аллаху и к Нему возвращаемся"».
В хадисе сказано: "
عجباًللمؤمن،لايقضياللهلهقضاء،إلاكانخيراًله،إنأصابتهضراءصبرفكانخيراًله،وإنأصابتهسراءشكرفكانخيراًله،وليسذلكلأحدإلاللمؤمن " «Сколь удивительно положение верующего! Поистине все в положении его является для него благом, и никому(не дано) этого, кроме верующего: если что-нибудь радует его, он благодарит(Аллаха), и это становится для него благом, если же его постигает горе, он проявляет терпение, и это(тоже) становится для него благом»
«Сахих» Муслим 4/2295 .
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasool; fa in tawallaitum fa innamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen
КулиевПовинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.
Абу АдельИ повинуйтесь (о, люди) Аллаху (во всем том, что Он повелевает и запрещает) и повинуйтесь Посланнику (в том, что он доводит до вас от своего Господа)! А если отвернетесь (от повиновения Аллаху и Его посланнику), то (знайте, что) на Нашем посланнике (лежит обязанностью) только разъясняющее доведение.
Тафсир Ибн Касира · аят 64:12
Слова Аллаха( وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ ) «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику» Это приказ повиноваться Ему и Его Посланнику во всем, что Он узаконил. Он велит исполнять Его приказы и избегать Его запретов. Затем Аллах говорит:( فَإِن تَولَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ ) «Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения» - т.е. Если вы откажетесь это сделать! То ведь миссия(посланника) — донести Послание, а ваша — слушать и повиноваться. Аз-Зухри сказал: «Послание исходит от Аллаха, передать его — задача Посланника, а наша задача — принять его». Затем Аллах сообщил о том, что он Единый, Самодостаточный, кроме которого нет божества.
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa 'alal laahi falyata wakkalil mu'minoon
КулиевАллах - нет божества, кроме Него. Пусть же верующие уповают только на Аллаха.
Абу АдельАллах – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; и (только) на Аллаха пусть полагаются [уповают] верующие (во всех своих делах)!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:13
Он сказал:( ٱللَّهُ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ) «Аллах — нет божества, кроме Него. Пусть же верующие уповают только на Аллаха». Это сообщение о Единобожии(ат –Таухид), смысл которого в том, что Он Один достоин, чтобы Его обожествляли, искренне предались Ему и уповали на Него. Подобно этому Аллах сказал:( رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لاَ إِلَـٰهَ إِلاَّ هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلاً ) «Господь востока и запада — нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем»(73:9).
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْۚ وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo inna min azwaaji kum wa awlaadikum 'aduwwal lakum fahzaroohum; wa in ta'foo wa tasfahoo wa taghfiroo fa innal laaha ghafoorur Raheem
КулиевО те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их, но если вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Абу АдельО вы, которые уверовали! Поистине, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам (которые отклоняют вас от усердия на пути Аллах и мешают вам повиноваться Ему), берегитесь же их! А если вы будете снисходительны, и проявите великодушие и простите..., то (ведь) поистине Аллах – прощающ, милосерд!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:14
Всевышний Аллах говорит, что некоторые жены и дети являются врагами для своих мужей и отцов в том смысле, что они могут быть заняты ими больше, чем совершением благих дел. Подобно этому Аллах сказал:( يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلاَ أَوْلَـٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ ) «О те, которые уверовали! Пусть ваше имущество и ваши дети не отвлекают вас от поминания Аллаха. А те, которые поступают таким образом, окажутся потерпевшими убыток»(63:9). Поэтому Аллах сказал здесь:( فَٱحْذَرُوهُمْ ) «Остерегайтесь их». Ибн Зейд пояснил: «В пользу вашей религии». Муджахид, комментируя слова Аллаха:( إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلـٰدِكُمْ عَدُوّاً لَّكُمْ ) «Воистину среди ваших жен и ваших детей есть враги вам», сказал: «Они могут подвигнуть мужчину на разрыв родственных уз или на ослушание своего Господа. Из чрезмерной любви(к ним)
муж и отец будет вынужден послушать их».
Ибн Абу Хатим передал, что когда Ибн 'Аббаса спросили о значении аята:
( يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوۤاْ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلـٰدِكُمْ عَدُوّاً لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ) «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их», он ответил: «Были такие мужи, которые приняли ислам в Мекке и пожелали переселиться к Посланнику Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует), но их жены и дети не разрешили им сделать это. Позже, когда они присоединились к Посланнику Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) и увидев, что люди(там) уже овладели религиозными знаниями, то готовы были наказать своих жен и детей, и Аллах ниспослал:( وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ) "Если же вы будете снисходительны, проявите великоду¬шие и простите их, то ведь Аллах — Прощающий, Милосердный"»
Ат-Тирмизи 3317, Табари 34198 .
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Innamaa amwaalukum wa awlaadukum fitnah; wallaahu 'indahooo ajrun 'azeem
КулиевВоистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда.
Абу АдельВаше имущество и дети – только искушение [испытание] (для вас), а у Аллаха же есть великая награда (для тех, кто предпочел повиновение Ему и исполнял право Аллаха в своем имуществе).
Тафсир Ибн Касира · аят 64:15
Слова Аллаха:( إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَٱللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ) «Воистину ваше имущество и ваши дети являются искушением». Это значит, что этим Аллах испытывает Свои творения, чтобы знать, кто из них послушен Ему, а кто — нет.( وَٱللَّهُ عِندَهُ ) «И у Аллаха – у Него» - т.е. в День Воскресения.( أَجْرٌ عَظِيمٌ )
«Великая награда».
Как еще сказал Аллах:
( زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ ٱلْمَأَبِ ) «Разукрашена людям страстная любовь: к женщинам и детям и нагроможденным кинтарам золота и серебра, и меченным коням, и скоту и посевам. Это – удел жизни ближней , а у Аллаха – лучшее пристанище ! »(3:14)
.
Однажды во время проповеди к Посланнику Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует) пришли аль-Хасан и аль-Хусейн, одетые в красные рубашки, они шли вразвалку. Тогда Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) спустился с минбара, взял их под руки, поставил впереди себя и сказал: " صدقاللهورسولهإنماأموالكموأولادكمفتنة،نظرتإلىهذينالصبيينيمشيانويعثرانفلمأصبرحتىقطعتحديثيورفعتهما " «Аллах и Его Посланник сказали правду: "Воистину ваше имущество и ваши дети являются искушением"(64:15). Увидев этих двух молодых людей, идущих вразвалку, я не смог стерпеть, я прервал свою речь и поднял их» Сообщается, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: " الولدثمرةالقلوب،وإنهممجبنةمبخلةمحزنة " «Дети — плоды сердец. Они причина трусости, скупости и печали»
породистым; Абу Дауд 1109, ибн Маджа 3600, ат-Тирмизи 3774, Ахмад 5/354, Хаким 4/354, ибн Хаббан 6039 ; аль-Баззар 1892, абу Я'аля 1032 .
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fattaqul laaha mastat'tum wasma'oo wa atee'oo waanfiqoo khairal li anfusikum; wa many-yooqa shuha nafsihee fa-ulaaa'ika humul muflihoon
КулиевБойтесь Аллаха по мере своих возможностей, слушайте, повинуйтесь и расходуйте во благо самим себе. А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.
Абу АдельОстерегайтесь же (наказания) Аллаха, насколько можете [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил], и слушайте и повинуйтесь (тому, что повелел Аллах и затем Его Посланник), и расходуйте (из того, чем наделил вас Аллах) (на нуждающихся), (и это будет) благом для вас! А кто будет обезопасен от скупости своей души, – то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:16
Слова Аллаха: ( فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ ) «Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей», т.е. по своим силам и возможностям, как сказано в обоих «Сахихах»: " إذاأمرتكمبأمر،فائتوامنهمااستطعتم،ومانهيتكمعنهفاجتنبوه " «Когда я повелеваю что-то сделать, делайте по мере своих возможностей, а когда запрещаю, то сторонитесь этого». Некоторые комментаторы передали от Малика и Зейда иб Асляма, что данный аят является отменой аята из суры «Семейство 'Имрана»:( يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ) «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами»(3:102). Са'ид ибн Джубайр сказал относительно аята( ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ) «Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами!»(3:102)
: «Они выстаивали молитву до вздутия вен на ногах и ссадин на лбах.
После чего Аллах дал послабление мусульманам ниспослав аят:
( فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ ) "Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей"(64:16), и первый аят был отменен». Аллах говорит:( وَٱسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ )
«и слушайте, и повинуйтесь» - т.е. повинуйтесь тому, что повелевает вам Аллах и Его Посланник, не сворачивая от этого ни вправо, ни влево.
Слова Аллаха:
( وَأَنْفِقُواْ خَيْراً لأَنفُسِكُمْ ) «И расходуйте во благо самим себе», т.е. расходуйте из того, чем наделил вас Аллах, на близких, бедных и нуждающихся и будьте добры к творениям Аллаха так же, как Аллах добр к вам. И за это будет вам благо в этой и в следующей жизни. Толкование слов Аллаха:( وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ) «А уберегшиеся от собственной алчности являются преуспевшими», уже было дано в суре «Собрание».
Фатх аль-Бари 13/264, Муслим 2/975; Табари 34212, 34213 .
إِن تُقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
In tuqridul laaha qardan hasanany yudd'ifhu lakum wa yaghfir lakum; wallaahu Shakoorun Haleem
КулиевЕсли вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах - Благодарный, Выдержанный,
Абу АдельЕсли вы одолжите Аллаху хороший заем [будете расходовать на Его пути], (тогда) Он приумножит его [заем] для вас и простит вам (ваши грехи). И Аллах – благодарный [прекрасно воздаст тем, которые расходовали ради Аллаха], Сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его],
Тафсир Ибн Касира · аят 64:17
Слова Аллаха:( إِن تُقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ )
«Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас», т.е. что бы вы ни потратили, Аллах возместит вам, и что бы вы ни пожертвовали в качестве милостыни, Он вознаградит за это. Аллах отождествил милостыню с займом Ему.
В обоих «Сахихах» приводится хадис, в котором сообщается, что Аллах сказал: "
منيقرضغيرظلومولاعديم " «Кто одолжит Аллаху, тот не будет претерпевать нужду и испытывать несправедливости» Поэтому Аллах сказал:( يُضَاعِفْهُ لَكُمْ ) «то Он приумножит его для вас», как сказано в суре «аль-Бакара»:( فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ) «то Он увеличит его многократно»(2:245).( وَيَغْفِرْ لَكُمْ )«И простит вас», т.е. сотрет ваши грехи. Поэтому Аллах сказал: ( وَٱللَّهُ شَكُورٌ ) «Аллах — Благодарный». Это значит, что Он вознаграждает за малое многим. ( حَلِيمٌ ) «Выдержанный», т.е. Он прощает, покрывает и отпускает грехи и ошибки.
«Сахих» Муслим 1/522 .
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
'Aalimul-Ghaibi wash-shahaadatil 'Azeezul Hakeem
КулиевВедающий сокровенное и явное, Могущественный, Мудрый.
Абу АдельЗнающий сокровенное и явное, Величественный, Мудрый!
Тафсир Ибн Касира · аят 64:18
( عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ )
«Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Мудрый». Толкование этих слов неоднократно приводилось в предыдущих сурах.
Это конец толкования суры «ат-Тагабун
(Взаимное обманывание)». Вся хвала и благодарность Аллаху.