Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №85 · Созвездия

Аль-Бурудж

البُرُوجِ
мекканская 22 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Бурудж (Созвездия) — мекканская сура Корана под номером 85, состоит из 22 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
Wassamaaa'i zaatil burooj
КулиевКлянусь небом с созвездиями Зодиака!
Абу Адель(Я, Аллах) клянусь небом – обладателем башен [больших звезд],
Тафсир Ибн Касира · аят 85:1
«Клянусь небом с созвездиями Зодиака!» Аллах клянется небом и его башнями, под которыми подразумеваются созвездия Зодиака. Ибн Аббас, Муджахид, Ад-Дахак, Аль-Хасан, Катада и Ас-Суди сказали: «Башни – это звезды». Яхья ибн Рафи` сказал: «Это дворцы на небе». Аль Минхаль сказал ибн `Амру истолковал: «Это прекрасное существо». По мнению ибн Джарира, это положения Солнца и Луны, которые представляют собой двенадцать циклов. И каждый из них Солнце проходит за месяц, а Луна – два и треть дня, что в общей сложности составляет двадцать восемь циклов, которые две ночи скрыты.
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
Wal yawmil maw'ood
КулиевКлянусь днем обещанным!
Абу Адельи (клянусь) днем обещанным [Днем Суда],
Тафсир Ибн Касира · аят 85:2
«Клянусь днем обещанным!» значит Днем Воскресенья,
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
Wa shaahidinw wa mashhood
КулиевКлянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
Абу Адельи (клянусь) свидетельствующим, и свидетельствуемым [[В День Суда потерпевшие будут свидетельствовать в отношении тех, которые совершили против них преступления. Одними из свидетелей будут убитые из-за их веры в Аллаха.]]!
Тафсир Ибн Касира · аят 85:3
«Клянусь свидетельствующим» значит пятницей, а( وَمَشْهُودٍ ) «и засвидетельствованным!» значит днем стояния на Арафате»Имам Ахмад передал, что Абу Хурайра сказал по поводу аята( وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ ) «Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!» Свидетельствующий – это пятница, а засвидетельствованный – день стояния на Арафате. А обещанный день – это день Воскресения». Саид ибн аль-Мусейб сообщил, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Глава дней – это пятница, она является свидетельствующей, а засвидетельствованный – день стояния на Арафате» Ибн Джарир, ссылаясь на ибн Аббаса сказал: «Свидетельствующий – это Мухаммад(да благословит его Аллах и приветствует), а засвидетельствованный – это день Воскресения», а затем прочитал:( ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ ) «Это будет день, когда будут собраны люди. то будет день, когда все будут присутствовать»(11:103) . Однажды, когда один человек спросил аль-Хасана ибн Али о значении аята ( وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ ) «Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!», он сказал: «Ты спрашивал кого-нибудь об этом до меня?» Человек ответил: «Да. Я спросил ибн `Амру и ибн Аз-Зубайра и они сказали, что это день жертвоприношения и день пятницы». Аль-Хасан сказал: «Нет. Свидетельствующий – это Мухаммад(да благословит его Аллах и приветствует)» и прочитал:( فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا ) «Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих?»(4:41). Затем он продолжил: «А засвидетельствованный – это день Воскресения» и прочитал:( ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ ) «Это будет день, когда будут собраны все люди. Это будет день, когда все будут присутствовать»(11:103) Муджахид и аль-Даххак сказали, что свидетельствующий – это сын Адама, а засвидетельствованный – это день Воскресения. Ибн Аббас считал, что свидетельствующий – это Аллах, а засвидетельствованный – это день Воскресения. Комментаторы, полагающие, что засвидетельствованный – это пятница, ссылались на хадис Абу ад-Дардаа: «Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Почаще выстаивайте намаз в пятницу, которая является засвидетельствованным днем, а свидетельствуют его ангелы!» Саид ибн Джубайр сказал: «Свидетельствующий – это Аллах» и он прочитал:( وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا ) «Довольно того, что Аллах является Свидетелем»(4:79), а затем продолжил: «А засвидетельствованный – это мы» Таким образом, большинство толкователей считают, что свидетельствующий – это пятница, а засвидетельствованный – это день стояния на Арафате. (х. ибн Абу Хатима).; (х. ибн Джарира).; (х.ибн Джарира). ; (рассказал аль-Багави)..
قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
Qutila as haabul ukhdood
КулиевДа сгинут собравшиеся у рва -
Абу АдельПрокляты сделавшие ров [[Когда часть подданных одного неверующего правителя уверовала в Аллаха, этот правитель приказал выкопать ров и устроить в нем огонь. Затем он сказал: «Кто из вас откажется от своей веры, тот будет освобожден, а кто не откажется, тот будет брошен в огонь». Но верующие проявили терпение и их бросили в огонь. Правитель и его сторонники, сидя на краю рва, наблюдали как горят те люди.(см. более подробно в сборнике «Сахих» Муслима)]] (для)
Тафсир Ибн Касира · аят 85:4
«Да сгинут собравшиеся у рва» - т.е. да будут они прокляты. В этом отрывке говорится о группе неверующих, которые пытались заставить уверовавших среди них в Аллаха отречься от религии, но верующие отказались. Тогда неверующие вырыли для них ров и разожгли в нем огонь, подготовив растопку для поддержания огня. После чего они снова предприняли попытку уговорить верующих отказаться от их веры, но вновь услышали отказ и тогда они бросили их в огонь.
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
Annaari zaatil waqood
Кулиевогненного, поддерживаемого растопкой!
Абу Адельогня, (который был) наполнен дровами.
Тафсир Ибн Касира · аят 85:5
огненного, поддерживаемого растопкой.
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
Iz hum 'alaihaa qu'ood
КулиевВот они уселись возле него,
Абу АдельВот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]
Тафсир Ибн Касира · аят 85:6
Вот они уселись возле него,
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Wa hum 'alaa maa yaf'aloona bilmu 'mineena shuhood
Кулиевбудучи свидетелями того, что творят с верующими.
Абу Адельи они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.
Тафсир Ибн Касира · аят 85:7
будучи свидетелями того, что творят с верующими» - т.е. они были свидетелями того, что сделали с теми верующими.
وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed
КулиевОни вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Абу АдельИ мстили [[Они подвергли тех верующих столь суровому наказанию только за то, что они во всех ситуациях не усомнились в истинности слов Всевышнего Аллаха. И только из-за веры, а не из-за каких-либо других проступков были они убиты.]] они им [верующим] только за то, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
Тафсир Ибн Касира · аят 85:8
«Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» - т.е. питали к ним злобу только из-за того, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Который не оставит никого, кто ищет у Него защиту и хочет быть с Ним, и Достохвального, Которому надлежат все похвалы и предопределения
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai 'in Shaheed
КулиевКоторому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи!
Абу АдельКоторому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру.]]!
Тафсир Ибн Касира · аят 85:9
«Которому принадлежит власть над небесами и землей». Аллах – Владыка всех небес и земли, всего сущего на них и то, что между ними.( وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ) «Аллах – Свидетель всякой вещи!» Ничто на небесах и на земле не скроется от Него. Среди толкователей Корана нет единого мнения по поводу того, о каком народе идет речь в этой истории. Али считал, что это были персы, когда их повелитель хотел узаконить(инцест) брак между родственниками, ему запретили это сделать религиозные ученые.Тогда он приказал вырыть ров, в который бросали всех тех, кто воспротивился ему. Кстати, брак между родственниками у них до сих пор является разрешенным. Ибн Аббас полагал, что это были люди из сынов Исраиля(Израиля) , которые в вырытом рве сжигали мужчин и женщин. Некоторые считали, что это был Даньял со своими сподвижниками. Существуют и другие точки зрения. Имам Ахмад передал, что Сухайб ар-Руми сообщил: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) рассказал: «До вас жил народ, а у их короля был колдун. Когда колдун состарился, он сказал королю: «Вот я состарился, и мой час близок. Я прошу тебя прислать мне мальчика, которого бы я обучил колдовству». И король прислал к нему мальчика, которого тот обучил колдовству. По дороге от короля до колдуна находился дом одного монаха. Направляясь к колдуну, мальчик останавливался у дома монаха, он слушал его слова, которые восхищали его. А когда он приходил к колдуну, тот его бил, спрашивая: «Почему так задержался?» И когда он приходил домой, его тоже били за то, что он задержался. И мальчик пожаловался на это монаху. На что монах сказал: «Если колдун снова захочет тебя ударить, скажи ему, что тебя задержала твоя семья. А если захотят побить дома, скажи, что тебя задержал колдун». Мальчик так и делал. Однажды на дороге появилось огромное чудовище, которое преградило путь людям. И мальчик подумал: «Сегодня я узнаю, кто лучше: колдун или монах». Он взял камень и сказал: «О, Боже, если монах ближе к тебе, чем колдун, то убей это чудовище, чтобы люди могли спокойно ходить». Потом он бросил камень и убил чудовище. И люди прошли. Он рассказал об этом монаху, а монах сказал: «Сынок, ты лучше меня. Теперь тебя ждут испытания. И если так и будет, то никому не говори обо мне». С тех пор мальчик стал исцелять людей от врожденной слепоты, проказы и других болезней. У короля был слепой придворный, который прослышал об этом мальчике. Он пришел к нему со многими дарами и сказал: «Исцели меня и я дам тебе все, что принес с собой». Мальчик сказал: «Я никого не исцеляю. Исцеляет только Всевышний Аллах. И если ты уверуешь в Аллаха и попросишь Его, то Он исцелит тебя». Придворный так и сделал, и Аллах исцелил его. Через какое-то время придворный пришел к королю и сел на свое прежнее место. Король спросил его: «Кто вернул тебе зрение?» Придворный ответил: «Мой Господь». Король воскликнул: «Я?!» Он ответил: «Нет. Мой Господь и твой Господь – Аллах». Король спросил: «У тебя есть Господь, помимо меня?» Он ответил: «Да. Мой Господь и твой Господь – Аллах». И король не перестал мучить его с расспросами, пока тот не указал на мальчика. Когда к нему доставили мальчика, король спросил его: «Мальчик, правда ли, что ты достиг такого совершенства в колдовстве, что можешь вылечить слепоту, проказу и другие болезни?» Мальчик сказал: «Я никого не исцеляю. Только Господь может исцелить». Король спросил: «Я?» Мальчик ответил: «Мой Господь». Король воскликнул: «Я?!» Мальчик ответил: «Нет». Король спросил: «У тебя есть Господь, помимо меня?» Он ответил: «Да. Мой Господь и твой Господь – Аллах». И король тоже стал его допытывать, пока тот не рассказал ему о монахе. Когда привели монаха, король сказал ему: «Отрекись от своей религии!» Монах отказался. Тогда король взял пилу и распилил монаху голову, и тот замертво упал. Потом сказали придворному, которого исцелили от слепоты: «Отрекись от своей религии!», но тот тоже отказался, и его постигла та же участь, что и монаха. Когда то же самое сказали мальчику, и он тоже отказался, король послал его с группой людей на вершину гор. Он приказал своим людям: «Когда взберетесь на самую вершину, спросите его, отрекается ли он от своей веры, и если он откажется, сбросьте его вниз». Когда они оказались на пике горы, мальчик сказал: «О, Аллах, спаси меня от них, как Тебе угодно». Как вдруг затряслась гора, и все они упали, а мальчик направился к королю. Король спросил его: «Что случилось с людьми, которых я послал с тобой?» Мальчик ответил: «Аллах спас меня от них». Тогда король приказал схватить его и усадить в лодку. Вместе с ним он послал несколько человек, которым наказал: «Когда доплывете до середины моря, и если он не откажется от своей веры, то утопите его в море». Когда они вышли в море, мальчик сказал: «О, Аллах, спаси меня от них, как Тебе угодно». И они утонули. И мальчик снова пришел к королю. Король спросил его: «Что случилось с людьми, которых я послал за тобой?» Мальчик ответил: «Аллах спас меня от них». Затем он сказал королю: «Ты не сможешь меня убить, пока ты не сделаешь то, что я прикажу тебе. А если сделаешь, то сможешь убить меня». Король спросил: «Что это?» Мальчик ответил: «Собери всех людей в одном возвышенном месте, затем привяжи меня к стволу дерева, потом возьми стрелу из моего колчана и скажи: «Во имя Аллаха, Господа этого мальчика». Если ты все так и сделаешь, то убьешь меня». Король так и сделал. Натянув тетиву, он выстрелил, сказав: «Во имя Аллаха, Господа этого мальчика». Стрела попала мальчику в висок, мальчик обхватил рукой стрелу около виска и умер. Люди воскликнули: «Мы веруем в Аллаха, Господа этого мальчика!» Тогда кто-то сказал королю: «Видишь, что случилось. Произошло то, чего ты больше всего боялся. Клянусь Аллахом, все люди уверовали!» Тогда король приказал выкопать ров у дороги. А когда в нем развели огонь, король сказал: «Того, кто отречется от своей религии, я отпущу, а кто нет – тот будет брошен в огонь!» Началась потасовка, и вышла одна кормящая грудью женщина с ребенком на руках. Она не решалась броситься в огонь, как вдруг ее грудной сын сказал ей: «Будь стойкой, мама! Ты на истинном пути» Ибн Абу Хатим передал, что ар-Раби` ибн Анас сказал по поводу аята: ( قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ) «Да сгинут собравшиеся у рва» «Мы слышали, что когда-то жил народ во времена «Аль-фатра». Когда они увидели, что остальные люди впали в искушение и зло и стали делиться на партии в зависимости от своих увлечений, они уединились в деревне и жили там, искренне поклоняясь Аллаху. Так они и жили, пока однажды про них не услышал один деспотичный правитель, который приказал привести их. Когда они были доставлены, он приказал им поклоняться идолам, но все они отказались, сказав: «Мы не будем поклоняться никому, кроме Одного Аллаха, у которого нет соучастников». Тиран сказал им: «Если вы не будете поклоняться моим идолам, я убью вас!» Но они снова отказались. Тогда он вырыл огненный ров и сказал им: «Или вы выберете то, что я сказал вам, или вы окажетесь в этом огне». Они ответили: «Огонь предпочтительнее для нас». И в нем были сожжены и женщины и дети. Когда дети забоялись падать в огонь, их отцы сказали им: «После этого дня больше никогда не будет огня». И дети прыгнули, а их души отделились, прежде чем огонь коснулся их тел. После этого огонь вырвался изо рва и обуял своим пламенем тиранов. И Аллах сжег их там. По этому случаю были ниспосланы эти аяты:( قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ) «Да сгинут собравшиеся у рва огненного, поддерживаемого растопкой…» Мухаммад ибн Исхак передал другую историю о собравшихся у рва. Он рассказал, что эта история об Абдулле ибн ат-Тамире и его верующих сподвижниках из Наджрана. И Аллах лучше знает.
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq
КулиевТем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.
Абу АдельПоистине те, которые испытывали (сжигая заживо) верующих (мужчин) и верующих (женщин) (не давая им никакого выбора, кроме неверия или смерти), а потом не раскаялись (в своих злодеяниях) [не перестали быть неверующими и мучить верующих], – то для них (будет) наказание в Геенне [в Аду], и им (будет) (еще дополнительное) наказание (адским) огнем.
Тафсир Ибн Касира · аят 85:10
«Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин…» - т.е. сожгли их, как прокомментировал ибн Аббас и Муджахид,( ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا ) «…и не раскаялись», но продолжали так поступать, не сожалея о содеянном,( فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ ) «для них уготованы мучения в Геене, мучения от обжигающего Огня». Воздаяние по содеянному. Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Посмотрите, какое великодушие и милосердие Аллаха в этом аяте! Они убили приближенных к Аллаху, а Он призывает их раскаяться и искать прощения».
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Jannaatun tajree min tahtihal anhaar; zaalikal fawzul kabeer
КулиевТем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние!
Абу АдельПоистине те, которые уверовали и совершали праведные деяния, им (уготованы) (райские) сады, под (дворцами и деревьями) которых текут реки. Это – великое преуспеяние!
Тафсир Ибн Касира · аят 85:11
Тем же, которые уверовали и совершали правед¬ные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это — великое преуспеяние!
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Inna batsha Rabbika lashadeed
КулиевВоистину, Хватка твоего Господа сурова!
Абу АдельПоистине, хватка Господа твоего (для тех, которые ослушаются Его) сурова!
Тафсир Ибн Касира · аят 85:12
«Воистину, Хватка твоего Господа сурова!» Возмездие Аллаха Его врагам, которые отвергли Его Послания и нарушали Его приказы, будет суровым и мучительным. Поистине, Аллах обладает великой силой.
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Innahoo Huwa yubdi'u wa yu'eed
КулиевВоистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).
Абу АдельВедь поистине Он начинает (сотворение) и повторяет (его).
Тафсир Ибн Касира · аят 85:13
«Воистину, Он начинает и повторяет» - т.е. Он создает творение в первый раз и воссоздает его, или начинает наказывать и повторяет наказание. Благодаря Своему могуществу и абсолютной власти, Он начинает и повторяет с той же легкостью, как это сделал в первый раз, без каких-либо препятствий.
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
Wa Huwal Ghafoorul Wadood
КулиевОн - Прощающий, Любящий (или Любимый),
Абу АдельИ Он – Прощающий [[Аллах прощает грехи Своим верующим рабам, не показывая эти грехи другим. И Он любит Своих покорных Ему сторонников.]] и Любящий,
Тафсир Ибн Касира · аят 85:14
«Он – Прощающий, Любящий(или Любимый)». Он прощает покаявшихся в своих грехах и смиренных пред Ним.
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
Zul 'Arshil Majeed
КулиевВладыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).
Абу АдельВладыка Трона [[Аллах – Высочайший, и Он является Господом Великого Трона, самого большего из Его творений. Аллах – Славный, так как Его щедрость не имеет предела]], Славный,
Тафсир Ибн Касира · аят 85:15
«Владыка Трона» - т.е. Обладатель великого и возвышенного над Его творениями Трона. Что касается эпитета( الْمَجِيدُ ) «Славный», то в зависимости от прочтения, он может относиться к Великому и Всемогущему Аллаху или к Трону. И оба значения верны.
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Fa' 'aalul limaa yureed
КулиевОн вершит то, что пожелает.
Абу Адель(Аллах) совершает то, что пожелает [Он – Всемогущ].
Тафсир Ибн Касира · аят 85:16
«Он вершит то, что пожелает», т.е. что бы он ни пожелал сделать, Он делает это без всякого затруднения. И никто не спросит Аллаха о его деяниях, ибо нет никого величественнее и справедливее Его. Сообщается, что когда Абу Бакр ас-Сидик был смертельно болен, его спросили: «Осматривал ли тебя врач?» Он сказал: «Да». Его спросили: «И что он сказал?» Абу Бакр ответил: «Он сказал: «Я вершу то, что пожелаю»».
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
Hal ataaka hadeesul junood
КулиевДошел ли до тебя рассказ о воинствах,
Абу АдельРазве уже дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о войсках [о тех, неверующих, которые возводили ложь на пророков, которые были посланы к ним],
Тафсир Ибн Касира · аят 85:17
«Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
Fir'awna wa Samood
Кулиево Фараоне и самудянах?
Абу Адельо Фараоне и самудянах [какое постигло их наказание]?
Тафсир Ибн Касира · аят 85:18
о Фараоне и самудянах?» -т.е. знаешь ли ты, какая участь постигла их, и какая Божья кара обрушилась на них, которой никто из них не смог избежать? Это утверждение предыдущего Его высказывания:( إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ) «Воистину, Хватка твоего Господа сурова!» Аллах говорит, что если Он хватает беззаконника, то эта хватка Его сильная и мучительная. Поистине, Он является Всемогущим и Всевластным. `Амру ибн Маймун сообщил: «Однажды Пророк(да благословит его Аллах и приветствует) проходил мимо женщины, читающей( هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ ) «Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем(Дне воскресения)?»(88:1) Он остановился послушать, а затем сказал: «Да, дошел» (х. ибн Абу Хатима)..
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى تَكْذِيبٍ
Balil lazeena kafaroo fee takzeeb
КулиевНо неверующие считают это ложью,
Абу АдельНо наоборот! Те, которые стали неверующими (из числа многобожников Мекки) (упорно продолжают) возводить ложь (на Книгу Аллаха и на Его Посланника) (как и те, которые были до них), (и не берут с этих историй наставлений себе.)
Тафсир Ибн Касира · аят 85:19
«Неверующие считали это ложью», т.е. они пребывают в сомнении, колебании, неверии и упрямстве.
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطُۢ
Wallaahu minw waraaa'ihim muheet
КулиевАллах же окружает их сзади.
Абу Адельа Аллах объемлет их сзади! [Они не смогут убежать от Аллаха, и находятся под Его могуществом и Он может в любой миг подвергнуть этих арабов такому же наказанию как и прежних противников истины.]
Тафсир Ибн Касира · аят 85:20
«Аллах же окружает их сзади». Они находятся в Его власти, и Он может принудить их. Им не избежать и никак не ускользнуть от Него
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
Bal huwa Quraanum Majeed
КулиевДа, это - славный Коран
Абу АдельНет (это неправда, что утверждают многобожники, называя то, что ты читаешь, стихами или колдовством), это [книга, ниспосылаемая тебе Аллахом] – Коран славный [благостный, чистый и почетный]
Тафсир Ибн Касира · аят 85:21
«Это – славный Коран» - т.е. Священный Коран.
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظِۭ
Fee Lawhim Mahfooz
Кулиевв Хранимой скрижали.
Абу Адель(оригинал которой находится) в Скрижали Хранимой [на Небесной Скрижали, на которой хранятся и другие книги]! (и Сам Аллах охраняет Коран от доступа шайтанов к нему, поэтому Коран защищен от искажения.)
Тафсир Ибн Касира · аят 85:22
«Находящийся в Хранимой скрижали» - т.е. на высоком небе, охраняемый от добавлений и убавлений, искажений и замен. Ибн Абу Хатим передал от Абд ар-Рахмана ибн Сальмана, который сказал: «Все предопределенное Аллахом, а также Коран и то, что было до него и после, содержится в Хранимой скрижали. Она между очами Исрафила, и ему не разрешается заглянуть в нее». Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Славный Коран находится у Аллаха в Хранимой скрижали. Он посылает из нее тому из Своих созданий, кому пожелает». Аль-Багави передал, что ибн Аббас сказал: «В начале скрижали написано: «Нет Бога, кроме одного Аллаха, Его религия – ислам, Мухаммад – Его раб и Посланник. Кто уверовл в Аллаха и поверил Его обещанию, а также последовал за Его Посланником, тот войдет в Рай» Ибн Аббас сообщил, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Аллах сотворил Хранимую скрижаль из белой жемчужины, ее страницы из красного рубина, ее перо – свет, и написанное в ней – свет. Он смотрит в нее триста шестьдесят раз в день. Он(с каждым таким взглядом) творит и посылает удел, оживляет и умерщвляет, возвышает и унижает, и делает Он, что пожелает»
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶