بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Tabaarakal lazee biyadihil mulku wa huwa 'alaa kulli shai-in qadeer
КулиевБлагословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь,
Абу АдельБлагословен [славен и преблаг] Тот, в руках Которого власть (над всем) и Который над всякой вещью мощен [всемогущ],
Тафсир Ибн Касира · аят 67:1
Имам Ахмад передал со ссылкой на Абу Хурайру, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В Коране есть сура из тридцати аятов, которая будет ходатайствовать за человека, пока не простятся ему грехи его, и это сура "Власть": "Благословен Тот, в Чьей Руке власть..."»Анас сообщил, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В Коране есть сура, которая будет препираться с ее владельцем, пока не введет его в Рай, и это: "Благословен Тот, в Чьей Руке власть..."»Ибн Аббас рассказал: «Один из сподвижников Пророка(да благословит его Аллах и приветствует) установил свою палатку над какой-то могилой, не зная о том, что в этом месте могила. И вдруг он услышал из этой могилы голос какого-то человека, который читал суру "Власть" от начала до конца. Услышав это, он пришел к Пророку(да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: "О Посланник Аллаха, я установил свою палатку над какой-то могилой, не зная о том, что в этом месте могила, и вдруг какой-то человек стал читать суру 'Власть', пока не закончил ее". На что Посланник Аллах(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Она(т.е. сура "Власть" ) является защищающей и спасающей, ведь она спасает его от мучений могилы"»Аллах восхваляет Себя и сообщает, что вся власть находится в Его Руке. Это означает, что Он распоряжается всеми творениями как Ему угодно, и никто не может отменить Его решение. Он не будет спрошен за Свои действия в силу Своей мощи, мудрости и справедливости. Поэтому Аллах сказал:( وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ ) «и Он над всякой вещью мощен».
«Сахих» Абу Дауд 1400, ат-Тирмизи 2891, Тафсир ан-Насаи 632, Ибн Маджа 37860, Ахмад 2/299, 321; Табарани 3667; Байхаки " Далили " 7/41. Ат-Тирмизи 2890. Слабый хадис.
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Allazee khalaqal mawta walhayaata liyabluwakum ayyukum ahsanu 'amalaa; wa huwal 'azeezul ghafoor
КулиевКто сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше. Он - Могущественный, Прощающий.
Абу АдельКоторый создал смерть и жизнь, чтобы испытать вас (о, люди), кто из вас лучше по деяниям [кто более предан и покорен Аллаху]. И Он – Величественный, Прощающий! –
Тафсир Ибн Касира · аят 67:2
Затем Аллах сказал:( ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ )«Который создал смерть и жизнь» Этот аят указывает на то, что и смерть является сотворенной. Смысл данного аята заключается в том, что Господь создал создания из небытия, для того, «чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше»? Как еще сказал Всевышний:( كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَـٰكُمْ ) «Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас?» Тут выделено первое положение – небытие, т.е «смерть», затем из нее вышла жизнь. Поэтому Аллах сказал:( ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ) — «Потом Он умертвит вас, потом оживит» (2:28) Ибн Абу Хатим передает от Катады относительно слов Всевышнего:( ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ ) — «Который создал смерть и жизнь» Посланник Аллаха( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: "إناللهأذلبنيآدمبالموت،وجعلالدنيادارحياة،ثمدارموت،وجعلالآخرةدارجزاء،ثمداربقاء " — "Аллах унизил сынов Адама посредством смерти, сделав мирскую жизнь обителью жизни, а затем обителью смерти , и сделал следующую жизнь обителью воздаяния и обителью вечности ".( لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً ) «чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше». Здесь идет речь(о качестве, а не о количестве). Аллах сказал: «чьи деяния окажутся лучше». Как сказал Мухаммад ибн 'Аджлян: «И не сказал, чьих деяний окажется больше». Затем Аллах сказал:( وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ ) — «Он — Могущественный, Прощающий» - т.е. Он Могущественный, Великий и Сильный но не смотря на это Он Прощающий(и потому прощает тех), кто просит у Него прощение и обращается к Нему с покаянием, после того как ослушался и нарушал Его приказы.
Табари 34477 .Очень слабый хадис.
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًاۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Allazee khalaqa sab'a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il basara hal taraa min futoor
КулиевОн создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину?
Абу АдельКоторый создал семь небес рядами (один над другим). Ты (о, человек) не увидишь в творении Милостивого никакой несоразмерности. Обрати же свой взор (еще раз, если сомневаешься): видишь ли ты какие-либо трещины [недоделки]?
Тафсир Ибн Касира · аят 67:3
Затем Аллах сказал:( ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا )— «Который создал семь небес рядами» т.е. слоями одно над другим. И вопрос соединены они между собой, как сказано, что они возвышаются одно над другим, или же они отделены друг от друга и между ними есть пустота? По этому поводу есть два мнения, но более верное мнение второе. Как указывает на это хадис о вознесении.( مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍ ) — «Ты не увидишь в творении Милостивого никакой несоразмерности», т.е. в нем нет никакого противоречия, дисгармонии, дефекта или изъяна. Поэтому далее сказано:( فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ ) — «Обрати же свой взор. Видишь ли ты какую-нибудь трещину?» То есть: «Посмотри на небо и задумайся о нем. Видишь ли ты в нем какой-нибудь изъян, недостаток или трещину?» Ибн 'Аббас и Муджахид, Ад-Даххак, Саури и другие прокомментировали слова Аллаха:( هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ ) — «"Видишь ли ты какую-нибудь трещину?",(футуур) т.е. трещины». Судди истолковал: «Пробоину». Катада сказал: «О, сын Адама, видишь ли ты какие-нибудь пустоты в нем?»
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer
КулиевПотом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
Абу АдельПотом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 67:4
( ثُمَّ اْرجِعِ البَصَرَ كَرَّتَيْنِ ) — «Потом обрати свой взор еще раз и еще раз», Катада сказал: «Посмотри дважды».( يَنقَلِبْ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئًا )— «И твой взор вернется к тебе униженным». Ибн 'Аббас прокомментировал: «Смиренным». Муджахид сказал: «Покорным».( وَهُوَ حَسِيرٌ ) — «и(будет) он утомлённым», т.е. изнуренным. Муджахид сказал: «Изможденным от усталости». То есть неважно, сколь долго ты будешь смотреть, все равно твой взор вернется к тебе .( خَاسِئًا ) «униженным» от того, что не найдешь ни одного изъяна,( وَهُوَ حَسِيرٌ ) «и(будет) он утомлённым» от долгого наблюдения, так и не найдя в нем никакого недостатка.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Wa laqad zaiyannas samaaa'ad dunyaa bimasaa beeha wa ja'alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a'tadnaa lahum 'azaabas sa'eer
КулиевВоистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени.
Абу АдельИ вот уже Мы украсили ближайшее небо [то, которое видно – Вселенную] светильниками [звездами], и сделали их [звезды] побиением [сжигающими светочами] для дьяволов (которые подслушивают разговоры ангелов), и приготовили для них (в Вечной жизни) наказание Ада.
Тафсир Ибн Касира · аят 67:5
После того как Аллах опроверг наличие какого-либо изъяна в создании небес, Он говорит о его совершенстве и красоте:( وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ )
— «И вот уже Мы украсили ближайшее небо светильниками», т.е. движущимися и неподвижными планетами.
Аллах сказал:
( وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُوماً لِّلشَّيَـٰطِينِ )
— « и сделали их побиением для дьяволов», «их» значит не сами светильники, а нечто похожее на них, поскольку планеты, которые находятся на небе, как таковые не служат орудием для метания. Вместо них используются метеоры, открепившиеся от планет. И Аллах лучше знает.
Слова Аллаха:
( وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ ) — «и приготовили Мы для них мучения в Пламени». То есть: «Мы сделали это наказанием для дьяволов в этой жизни, а в следующей жизни Мы приготовили для них мучения в Пламени». Подобно этому Аллах сказал в другом аяте:( إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَٰكِبِ وَحِفْظاً مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ لاَّ يَسَّمَّعُونَ إِلَىٰ ٱلْمَلإِ ٱلأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ دُحُوراً وَلَهُمْ عَذابٌ وَاصِبٌ إِلاَّ مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ) « Мы украсили ближайшее небо красотой звезд(или звездами) и оберегаем его от всякого мятежного дьявола. Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон, чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь»(37:6-10). Катада сказал: «Поистине звезды эти были созданы для трех целей: Аллах создал их как украшение для неба, для метания в дьяволов и в качестве ориентиров. Все те, кто думают по этому поводу иначе, высказывают свое собственное мнение и сильно ошибаются, когда говорят о том, о чем у них нет знания»(передали ибн Абу Хатим и ибн Джарир).
وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Wa lillazeena kafaroo bi rabbihim 'azaabu jahannama wa bi'sal maseer
КулиевДля тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
Абу АдельА для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и (как) ужасно это возвращение!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:6
Аллах Всевышний говорит:( وَ ) «И» - приготовили Мы,(لِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ ) — «для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и(как) ужасно это возвращение!» Их ждет худший исход и ужасная участь.
إِذَآ أُلْقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
Izaaa ulqoo feehaa sami'oo lahaa shaheeqanw wa hiya tafoor
КулиевКогда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.
Абу АдельКогда бросают их [этих неверующих] в нее [Геенну], слышат они ее (злобный) рев, и она кипит (огнем).
Тафсир Ибн Касира · аят 67:7
( إِذَآ أُلْقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقًا ) — «Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет». Ибн Джарир сказал: «Кричит» .( وَهِىَ تَفُورُ) — «и она кипит ». Ас-Саури прокомментировал: «Они будут кипеть в ней, подобно небольшому количеству зерен в большом количестве воды».
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer
КулиевОна готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?».
Абу АдельГотова она [Геенна] лопнуть [чуть не лопнет] от гнева (на неверующих); каждый раз, когда сбрасывается [сталкивается] в нее толпа (людей), спрашивают ее стражи [ангелы] (у них, ругая их): «Разве к вам не приходил (предостерегающий об этом наказании) увещеватель [пророк от Аллаха]?»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:8
Аллах говорит:( تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ ) — «Она готова разорваться от ярости». Она готова расколоться на части от ужасной ярости и гнева на них.( كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ )— «Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: "Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?"».(Тафсир находится на следующем аяте).
قَالُواْ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ
Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer
КулиевОни скажут: «Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: «Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении»».
Абу АдельОни [бросаемые в Ад] говорят (отвечая ангелам-стражам Ада): «Да, приходил к нам увещеватель [посланник от Аллаха] (который предостерегал нас), но мы отвергли его и сказали (о тех знамениях, с которыми он пришел): «Ничего Аллах не ниспосылает (людям), ведь вы [кто говорит о таком] только в великом заблуждении».
Тафсир Ибн Касира · аят 67:9
(قَالُواْ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ ) — «Они скажут: "Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: 'Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении'"». Аллах напоминает о Своей справедливости по отношению к Своим созданиям, потому как Он никого не накажет, кроме как после установления над ним довода(худжа) и пока не отправит к ним посланника, как и сказал Аллах:( وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً ) — «Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника»(17:15)
.
Аллах также сказал:
(حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا قَالُواْ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ) « Когда они подойдут в ней, ее врата будут распахнуты, и ее стражи скажут им:"Разве не приходили к вам посланники из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?" Они скажут: "Конечно!" Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях»(39:71)
.
Об этом также говорится в хадисе: "
ﻟﻦﻳﻬﻠﻚﺍﻟﻨﺎﺱﺣﺘﻰﻳﻌﺬﺭﻭﺍﻣﻦﺃﻧﻔﺴﻬﻢ "— «Не будут погублены люди, пока сами не признают(свои грехи)»( Имам Ахмад 4/260 ) Таким образом, они будут свидетельствовать против самих себя и раскаиваться, но от этого раскаяния не будет пользы.
وَقَالُواْ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer
КулиевОни скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени».
Абу АдельИ скажут они (сожалея): «Если бы мы слушали (слова Аллах) или проявили бы разумие, то не оказались бы мы в числе обитателей Ада».
Тафсир Ибн Касира · аят 67:10
Они скажут:( لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىۤ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ ) «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени» – т.е если бы мы обладали разумом, то не впали бы в неверие в Аллаха и заблуждение относительно Него. У нас не было понимания, чтобы постичь смысл того, с чем приходили к нам посланники. И у нас не было рассудка, чтобы по-следовать за ними.
فَٱعْتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa'eer
КулиевОни признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!
Абу АдельИ они признались в своем грехе [в неверии]; прочь же, обитатели Ада (от милосердия Аллаха)!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:11
Аллах сказал:( فَٱعْتَرَفُواْ بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ ) — «Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!» Об этом также говорится в хадисе: " لنيهلكالناسحتىيعذروامنأنفسهم " — «Не будут погублены люди, пока сами не признают(свои грехи)»(передал имам Ахмад из хадиса Абу аль-Бахтари ат-Таи). В другом хадисе сказано: " لايدخلأحدالنارإلاوهويعلمأنالنارأولىبهمنالجنة " — «Никто не войдет в Ад, не зная о том, что он заслуживает именно Ада, а не Рая».
Ученые дали разные объяснения глагола «Азара» — они настолько погружались в грехи, что не оставили для себя оправдания. Именно поэтому они заслужили суровое наказание.
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Innal lazeena yakhshawna rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
КулиевВоистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.
Абу АдельПоистине, те, которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], для них – прощение (от Аллаха) и великая награда [Рай].
Тафсир Ибн Касира · аят 67:12
Аллах говорит о тех, кто в страхе предстать перед своим Господом воздерживается от непослушания и исполняет акты повиновения, когда их никто не видит, кроме Всевышнего Аллаха. Таким людям уготованы «прощение и великая награда». Это значит, что их грехи будут прощены и они будут щедро вознаграждены. Как сказано об этом в двух «Сахихах»:
"
سبعةيظلّهماللهتعالىفيظلعرشهيوملاظلإلاظله " — «Семерых Аллах Всевышний укроет в тени Своего Трона в День, когда не будет тени, кроме этой тени» . Среди них он назвал мужчину, которого позвала к себе знатная и красивая женщина, а он ответил: «Я боюсь Аллаха!», и человека, который сделал добровольное пожертвование и скрыл его, так что «его левая рука не знала о том, что тратит правая».( Фатх аль-Бари 2/168, Муслим 2/715 )
وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
КулиевХраните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.
Абу АдельИ скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:13
Далее Аллах сообщает, что Ему известны все сокровенные тайны:( وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُواْ بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ) — «Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди», т.е. что происходит у них в сердце.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Alaa ya'lamu man khalaq wa huwal lateeful khabeer
КулиевНеужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Ведающий?
Абу АдельРазве же не знает Тот, Кто сотворил (всех и их деяния), в то время, как Он – Добрый (к Своим рабам), (и) Всеведающий?
Тафсир Ибн Касира · аят 67:14
( أَلاَ يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ ) — «Разве же не будет знать Тот, Кто сотворил», т.е. Создатель,( وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ ) — «а(ведь) Он — Проницательный(или Добрый), Сведущий?».
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولاً فَٱمْشُواْ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِۦۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor
КулиевОн - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения.
Абу Адель(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал для вас землю покорной (чтобы вы могли жить на ней), ходите же по ее краям и питайтесь от Его удела [который Он дает вам из нее]; и к Нему (будет) воскрешение (и собрание всех творений в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 67:15
Затем Аллах напоминает о Своей милости к Своим созданиям, подчинив им землю и сделав ее пригодной для эксплуатации. Он установил на ней горы, которые упрочивают ее и не дают ей колебаться. Он изверг из нее источники, проложил тропы, разместил не ней различные блага и подготовил почву для занятия земледелием. Он говорит:( هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ ذَلُولاً فَٱمْشُواْ فِى مَنَاكِبِهَا )— «Он — Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ходите же по её краям », т.е. путешествуйте куда пожелаете, в любую точку земли, пересекайте ее регионы в поисках дохода и с целью торговли. И знайте, что все ваши усилия тщетны, пока Аллах не облегчит ваши дела. Поэтому Аллах сказал:( وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِ ) — «вкушайте из Его удела», т.е. любые предпринятые вами усилия не отрицают упования на Аллаха. Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: " لوأنكمتتوكلونعلىاللهحقتوكّله،لرزقكمكمايرزقالطير،تغدوخماصاً،وتروحبطاناً " — «Если бы уповали вы на Аллаха должным образом, то Он обязательно посылал бы вам пропитание так же, как посылает его птицам, которые улетают утром с пустыми животами, а возвращаются(в конце дня) с полными»Это подтверждает, что птицы ищут пропитание, одновременно уповая на Всемогущего и Великого Аллаха, ведь Он — Подчиняющий, Управляющий и Дающий причины.( وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ ) — «И к Нему воскрешение», т.е. в День Воскресения. Ибн 'Аббас и Муджахид в своем комментарии к словам ( فَٱمْشُواْ فِى مَنَاكِبِهَا ) — «Ходите же по её краям » сказали: «То есть в самые отдаленные уголки земли, во все стороны и части света».
Ат-Тирмизи 2344, ибн Маджа 4164, Ахмад 1/30, ибн Хиббан 730.
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor
КулиевНеужели вы уверены, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется.
Абу АдельРазве вы (находитесь) в безопасности от Того, Кто над небом [от Аллаха], что Он не провалит вас в землю? И вот она [земля] движется [Так ведь она колеблется уже!].
Тафсир Ибн Касира · аят 67:16
Это еще одно проявление снисходительности и милости Аллаха к Своим созданиям. Он способен наказать их, по причине неверия некоторых из них и поклонение наряду с ним другим. В то же время Он — Снисходительный и Прощающий. Аллах не спешит с наказанием, откладывает и дает отсрочку, как Он сказал об этом в другом аяте:( وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيراً ) — «Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на ее(земли) поверхности ни единого живого существа, но Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Аллах видит Своих рабов. »(35:45)
.
Здесь Аллах сказал:
( ءَأَمِنتُمْ مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ ) — «Разве вы в безопасности от Того, Кто над небом, что Он не провалит вас в землю? И вот(глядишь, а) она уже колеблется», т.е. задрожит и разрушится.
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Am amintum man fissamaaa'i ai yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer
КулиевНеужели вы уверены, что Тот, Кто на небе, не нашлет на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Мое предостережение!
Абу АдельИли вы (находитесь) в безопасности от Того, Кто над небом [от Аллаха], что Он пошлет на вас ураган (несущий камни) и узнаете вы (о, неверующие), (когда увидите наказание) каково Мое увещание [предупреждение] .
Тафсир Ибн Касира · аят 67:17
( أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـٰصِباً )
— «Или вы в безопасности от Того, Кто над небом, что Он пошлёт на вас ураган» - т.е. ветер с камнями, который уничтожит вас.
Подобно этому Аллах сказал:
( أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً ) — « Разве же вы в безопасности от того, что Он провалит вас с частью суши(в глубь земли) или пошлет на вас ураган, – а потом не найдете вы для себя покровителя» (17:68). Здесь Он пригрозил им сказав:( فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ) — «И узнаете вы, каково Мое предостережение!» То есть: «Каково Мое предупрежде-ние и что ждет тех, кто пренебрегает им и считает его ложью».
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer
КулиевЖившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!
Абу АдельИ уже отвергали (посланников Аллаха) те, кто был до них [до мекканских многобожников]; и каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:18
Аллах сказал:( وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ) — «И уже считали ложью, кто был до них », т.е. предыдущие народы и прошлые поколения.( فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ) — «Каким же было Мое обличение!» - т.е. каким же было Мое порицание и наказание им. Имеется в виду: оно было великим, ужасным и мучительным.
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءِۭ بَصِيرٌ
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer
КулиевНеужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.
Абу АдельРазве они [неверующие] не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают. Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Милостивого. Поистине, Он всякую вещь видит!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:19
Затем Аллах говорит:( أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَــٰفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ) — «Разве они не видели птиц над собой, которые простирают(крылья)и складывают» Иногда они простирают свои крылья, паря в воздухе, а иногда складывают их в полете поочередно.( مَا يُمْسِكُهُنَّ ) — «Никто не удерживает их» в воздухе,( إِلاَّ ٱلرَّحْمَـٰنُ )— «кроме Милостивого». Это значит, что Аллах подчинил им воздух по Своей милости и доброте.( إِنَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ بَصِيرٌ ) — «Воистину Он видит всякую вещь», а именно: что подходит для каждого Его творения. Подобно этому Аллах сказал:( أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ ٱللَّهُ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لآيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ) — «Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воисти¬ну в этом — знамения для людей верующих»(16:79).
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor
КулиевКто может стать вашим войском и помочь вам без Милостивого? Воистину, неверующие обольщены!
Абу АдельИли кто же он тот, который – войско для вас и который поможет вам (избежать наказания в Аду), кроме Милостивого? Поистине, неверующие (которые полагают, что им помогут их божества) (пребывают) только в заблуждении!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:20
Всевышний Аллах обращается к идолопоклонникам, которые поклонялись другим божествам, прося у них помощи и удела. Аллах порицает их и говорит: ( أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُمْ مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ) — «Кто же он тот, который – войско для вас и который поможет вам(избежать наказания в Аду)
, помимо Милостивого?» То есть: «У вас нет иного хранителя, покровителя и помощника, кроме Аллаха».
Поэтому Он сказал:
( إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلاَّ فِى غُرُورٍ ) — «Воистину неверующие обольщены!»
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor
КулиевКто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают ослушаться и убегать.
Абу АдельИли кто же он тот, кто даст вам удел, если Он [Аллах] перестанет наделять вас Своим пропитанием? Наоборот, они [неверующие] погрязли в непокорности [высокомерии и упрямости] и отчуждении (от Истины)!
Тафсир Ибн Касира · аят 67:21
Далее Аллах говорит:( أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ) «Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом?» Иначе говоря: «Кто будет обеспечивать вас пропитанием, если это перестанет делать Аллах?» Ведь никто не способен дать, удержать, создать, обеспечить пропитанием и оказать помощь, кроме Аллаха Всемогущего и Мудрого, у Которого нет сотоварища. Т.е они(многобожники)
знают это но не смотря на это поклоняются другим помимо Него».
Поэтому Всевышний сказал:
( بَل لَّجُّواْ ) — «Но они продолжают» распространять нечестие, лгать и пребывать в заблуждении, ( فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ) — «в непокорности и отчуждении» в своей горделивости и вероломстве убегать от истины, не слыша ее и не следуя ей.
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem
КулиевКто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?
Абу АдельТот ли, кто идет, (спотыкаясь и) падая на свое лицо [неверующий], идет вернее, или тот, кто идет, выпрямившись, по прямому пути [верующий]?
Тафсир Ибн Касира · аят 67:22
Затем Всевышний Аллах говорит:( أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ ) — «Тот ли, кто идёт, падая на своё лицо, идёт вернее, или тот, кто идёт, выпрямившись, по прямому пути?» Это пример верующего и неверного. Неверующий подобен, опустившему лицо т.е. идет с опущенной головой и не знает, куда и как он идет. Он находится в растерянности, сбившись с пути. А идущий верным путем(подобен тому):( أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً ) — «кто идёт, выпрямившись», в полный рост.( عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ )— «по прямому пути» т.е. идущий по ясно видимому и понятному пути, расправив плечи. Это два примера живущих на земле людей, и такими же они будут в День Воскресения. Что касается верующего, то на место сбора он пойдет по прямому пути, выпрямив спину, и для него откроются врата просторного Рая. А неверующий придет на своем лице в Ад.( ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ) — « Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись . вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад». (37:22-23). Имам Ахмад передает от Анаса ибн Малик, что однажды(люди) спросили: «О, Посланник Аллаха! Что значит: "Люди будут собраны на своих лицах?" На что он(да благословит его Аллах и приветствует)
ответил:
"
أليسالذيأمشاهمعلىأرجلهمقادراًعلىأنيمشيهمعلىوجوههم؟ " — "Разве не может Тот, Кто заставил их ходить на ногах, заставить ходить их на лицах?"» Это также передается в двух «Сахихах».
«Сахих» Ахмад 3/167, Бухари 4760, Муслим 2806.
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۖ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon
КулиевСкажи: «Он - Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!».
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который привел вас в бытие и устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:23
Аллах говорит:( قُلْ هُوَ ٱلَّذِىۤ أَنشَأَكُمْ ) — «Скажи: "Он — Тот, Который привёл вас в бытиё», т.е. изначально сотворил вас из небытия,( وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلْسَّمْعَ وَٱلأَبْصَـٰرَ وَٱلأَفْئِدَةَ )— «и устроил для вас слух, зрение и сердца», т.е. наделил разумом и сознанием.( قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ ) — «как(же) мало вы благодарны» - т.е. как же мало вы используете свои способности, которыми наделил вас Аллах, чтобы повиноваться Ему, исполнять Его приказы и избегать Его запретов.
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
КулиевСкажи: «Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны».
Абу АдельСкажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (после в День Суда)».
Тафсир Ибн Касира · аят 67:24
( قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلأَرْضِ )— «Скажи: "Он — Тот, Который расселил вас на земле». Аллах распределил людей по всей земле с разными языками, цветом кожи, внешностью и голосами.( وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ) — «И к Нему вы будете собраны». Не смотря на эти все разделения и расселения, Аллах соберет вас так же, как разъединил, и воссоздаст вас так же, как создал в первый раз.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
КулиевОни говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?».
Абу АдельИ говорят они [неверующие]: «Когда же (сбудется) это обещание [когда наступит День Суда], если вы (о, Пророк и верующие) правдивы (в том, что утверждаете)?»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:25
Далее Аллах говорит о неверующих, отрицающих воскрешение и считающих невозможным его наступление:( وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ ) — «Они говорят: "Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?"» - т.е. когда наступит то, о чем вы говорите? Т.е. воссоздание(истлевших тел) после их разложения.
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen
КулиевСкажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Ведь знание (о времени наступления Дня Суда) (только) у Аллаха; и ведь я (для вас) – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие, и разъясняет то, что повелел Аллах разъяснить)».
Тафсир Ибн Касира · аят 67:26
( قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ ) — «Скажи: "Знание об этом — у Аллаха"». То есть: «Никто не знает точного Часа, кроме Аллаха. Но Он велел мне сообщить вам, что он непременно наступит. Так берегитесь же его!»( وَإِنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ) — «А я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель» - т.е. моя миссия заключается только в том, чтобы донести до вас, и я исполнил ее.
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓــَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon
КулиевКогда они увидят его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!».
Абу АдельА когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:27
Слова Аллаха:( فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيۤئَتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ )— «Когда они узреют его вблизи от себя, лица неверующих опечалятся». Когда наступит День Воскресения и неверующие станут его свидетелями, они увидят то, что они отрицали и страшно опечалятся. Произойдет по велению Аллаха то, чего они не могли представить себе и чего не ждали.( وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ ) — «И открылось им от Аллаха то, на что они(даже) не рассчитывали(когда жили на земле).(39:47)( وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ) — И открылись им(в День Суда)(те) плохие деяния, что они приобрели(в земной жизни), и постигло их то(наказание), над чем они насмехались(прежде)».(39:48). Поэтому им скажут в форме укора:( هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ) — «Это то, что вы призывали!», т.е. что вы торопили.
стало представленным; неверующим; наказание; стали представленными; неверующим; неверие и ослушания Аллаха.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem
КулиевСкажи: «Как вы думаете, кто защитит от мучительных страданий неверующих, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас?».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Думали ли вы о том, что если умертвит меня Аллах и тех, кто со мной [верующих] (как этого вы желаете), или помилует нас [продлит наш жизненный срок и простит нам грехи], то кто защитит неверующих от мучительного наказания?»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:28
Аллах Всевышний говорит:( قُلْ ) — «Скажи», О, Мухаммад тем, кто придает Аллаху сотоварищей, и усердствует против Его милостей:( أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) — «Думали ли вы о том, что если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?» - т.е.(думайте о том как) спасти себя. Ведь поистине не спасет вас от Аллаха ничто, кроме покаяния и мольбы(о прощении). Ваши надежды на то, что наказание постигнет нас, не помогут вам. Накажет нас Аллах или помилует, это ведь не избавит вас самих от тех мучительных страданий, которые постигнут вас.
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen
КулиевСкажи: «Он - Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении».
Абу АдельСкажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Он – Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились. Вскоре вы (о, неверующие) узнаете (когда падет наказание), кто [мы или вы] (сейчас) (пребывает) в явном заблуждении!»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:29
Затем Аллах сказал:( قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا )
— «Скажи: " Он – Милостивый, мы уверовали в Него и на Него положились"», т.е. мы уверовали в Господа миров, Всемилостивого и Милосердного, и во всех делах своих уповаем только на Него.
Подобно этому Аллах также сказал:
( فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ) — «Поклоняйся же Ему и полагайся на Него»(11:123). Поэтому Аллах сказал:( فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ ) — «И вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении», т.е. мы или вы, и кто одержит окончательную победу в этой и в Последней жизни.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينِۭ
Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een
КулиевСкажи: «Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?».
Абу АдельСкажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о том, что если вода ваша (которую вы пьете) уйдет в глубь (земли), кто (кроме Аллаха) даст вам родниковую воду?»
Тафсир Ибн Касира · аят 67:30
Затем Всевышний Аллах говорит, о проявленной милости к Своим созданиям:( قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراً )— «Скажи: "Думали ли вы о том, что если вода ваша уйдёт в глубь ?"», т.е. вода бьющая ключом, извергающаяся на поверхность земли.( فَمَن يَأْتِيكُمْ بِمَآءٍ مَّعِينٍ ) — «кто даст вам родниковую воду?» Этого никто не может сделать, кроме Всемогущего и Великого Аллаха. Только благодаря Своей благосклонности и щедрости Он извергает воду и изливает ее в другие части земли в соответствии с по¬требностью в ней Его рабов. Вся хвала и благодарность Аллаху за это.