Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №70 · Ступени

Аль-Мааридж

المَعَارِجِ
мекканская 44 аятов Перевод Абу Аделя
Описание суры и режима чтения

Аль-Мааридж (Ступени) — мекканская сура Корана под номером 70, состоит из 44 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и перевод абу аделя. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Sa ala saaa'ilum bi'azaa binw-waaqi'
КулиевПросящий просил мучения, которые постигают
Абу АдельПопросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
Lilkaafireen laisa lahoo daafi'
Кулиевневерующих. Никто не сможет предотвратить его
Абу Адель(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
Minal laahi zil ma'aarij
Кулиеввопреки Аллаху, Владыке ступеней.
Абу Адельот Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Ta'rujul malaaa'ikatu war Roohu ilaihi fee yawmin kaana miqdaaruhoo khamseena alfa sanah
КулиевАнгелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Абу АдельВосходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلاً
Fasbir ssabran jameelaa
КулиевПрояви же красивое терпение.
Абу АдельТерпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха] –
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
Inaahum yarawnahoo ba'eedaa
КулиевОни считают его далеким.
Абу Адель(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],
وَنَرَٮٰهُ قَرِيبًا
Wa naraahu qareebaa
КулиевМы же видим, что оно близко.
Абу Адельа Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
Yawma takoonus samaaa'u kalmuhl
КулиевВ тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
Абу АдельВ тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
Wa takoonul jibaalu kal'ihn
Кулиева горы станут подобны шерсти,
Абу Адельи будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],
وَلَا يَسْــَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Wa laa yas'alu hameemun hameemaa
Кулиевродственник не станет расспрашивать родственника,
Абу Адельи (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –
يُبَصَّرُونَهُمْ‌ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh
Кулиевхотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
Абу Адельхотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
Wa saahibatihee wa akheeh
Кулиевсвоей супругой и своим братом,
Абу Адельи подругой своей [женой], и братом,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُــْٔوِيهِ
Wa faseelathil latee tu'weeh
Кулиевсвоим родом, который укрывал его,
Абу Адельи родом своим [родственниками], который укрывает его,
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh
Кулиеви всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
Абу Адельи всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).
كَلَّآ‌ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kallaa innahaa lazaa
КулиевНо нет! Это - Адское пламя,
Абу АдельТак нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
Nazzaa'atal lishshawaa
Кулиевсдирающее кожу с головы,
Абу Адель(которое) сдирает кожу с головы,
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Tad'oo man adbara wa tawallaa
Кулиевзовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
Абу Адель(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
W jama'a fa aw'aa
Кулиевкто копил и прятал.
Абу Адель(и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Innal insaana khuliqa haloo'aa
КулиевВоистину, человек создан нетерпеливым,
Абу АдельПоистине, человек создан колеблющимся:
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
Izaa massahush sharru jazoo'aa
Кулиевбеспокойным, когда его касается беда,
Абу Аделькогда касается его зло [беда] – нетерпеливым,
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
Wa izaa massahul khairu manoo'aa
Кулиеви скупым, когда его касается добро.
Абу Адельа когда касается его добро [дается богатство] – скупым.
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Illal musalleen
КулиевЭто не относится к молящимся,
Абу Адель(И такими являются все) кроме молящихся,
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Allazeena hum 'alaa Salaatihim daaa'imoon
Кулиевкоторые регулярно совершают свой намаз,
Абу Аделькоторые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
Wallazeena feee amwaalihim haqqum ma'loom
Кулиевкоторые выделяют известную долю своего имущества
Абу Адельи в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Lissaaa 'ili walmahroom
Кулиевдля просящих и обездоленных,
Абу Адельдля просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Wallazeena yusaddiqoona bi yawmid Deen
Кулиевкоторые веруют в День воздаяния,
Абу Адельи тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Wallazeena hum min 'azaabi Rabbihim mushfiqoon
Кулиевкоторые трепещут перед мучениями от своего Господа,
Абу Адельи тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon
Кулиевведь мучения от их Господа небезопасны,
Абу Адель(ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon
Кулиевкоторые оберегают свои половые органы от всех,
Абу Адельи тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen
Кулиевкроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
Абу Аделькроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
Кулиевтогда как желающие сверх этого являются преступниками;
Абу Адельа кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Wallazeena hum li amaa naatihim wa 'ahdihim raa'oon
Кулиевкоторые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
Абу Адельи тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Wallazeena hum bishahaadaatihim qaaa'imoon
Кулиевкоторые стойки в своих свидетельствах
Абу Адельи тех, которые стойки в своих свидетельствах [не скрывают свидетельств],
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wallazeena hum 'alaa salaatihim yuhaafizoon
Кулиеви которые оберегают свой намаз.
Абу Адельи тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –
أُوْلَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍ مُّكْرَمُونَ
Ulaaa'ika fee jannaatim mukramoon
КулиевИм будет оказано почтение в Райских садах.
Абу Адельтакие будут почтены в садах (Рая).
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti'een
КулиевЧто же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Абу АдельЧто же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
'Anil yameeni wa 'anish shimaali 'izeen
Кулиевтолпами справа и слева?
Абу Адель(и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Ayatma'u kullum ri'im minhum anyyudkhala jannata Na'eem
КулиевНеужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?
Абу АдельИ разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?
كَلَّآ‌ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon
КулиевНо нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
Абу АдельНо нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
Falaaa uqsimu bi Rabbil mashaariqi wal maghaaribi innaa laqaadiroon
КулиевКлянусь Господом востоков и западов! Мы способны
Абу АдельНо нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
'Alaaa an nubaddila khairam minhum wa maa Nahnu bimasbooqeen
Кулиевзаменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.
Абу Адельзаменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo yaw mahumul lazee yoo'adoon
КулиевОставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Абу АдельОставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon
КулиевВ тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
Абу Адельтот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ‌ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillah; zaalikal yawmul lazee kaanoo yoo'adoon
КулиевИх взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!
Абу Адельс поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)!
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶