Коран онлайн quran.nurtech.dev
Сура №45 · Коленопреклонённая

Аль-Джасия

الجَاثِيَةِ
мекканская 37 аятов Тафсир Ибн Касира
Описание суры и режима чтения

Аль-Джасия (Коленопреклонённая) — мекканская сура Корана под номером 45, состоит из 37 аятов. Ниже приведён арабский текст (Усмани) и тафсир ибн касира. Перевод, чтец, размер шрифта и тему можно изменить в верхней панели.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حمٓ
Haa-Meeem
КулиевХа. Мим.
Абу АдельХа мим.
Тафсир Ибн Касира · аят 45:1
Ха. Мим. Отрезанные буквы(«хуруф аль-мукотта‘а) в начале некоторых сур
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
КулиевПисание ниспослано от Аллаха Могущественного, Мудрого.
Абу АдельНиспослание (этой) Книги [Корана] (пророку Мухаммаду) (идет) от Аллаха, Величественного (в Своем могуществе), (и) Мудрого (в управлении всем и в Своих решениях) (а не от кого-либо другого).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:2
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Мудрого.
إِنَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Innaa fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu'mineen
КулиевВоистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.
Абу АдельПоистине, в небесах и земле, однозначно, (содержатся) знамения [доказательства существования, единственности и могущества Аллаха] для верующих!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:3
Всевышний Аллах указывает Своим творениям размышлять над Его милостями и благами, а также о Его великом могуществе, о котором свидетельствует создание небес и земли ...
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon
КулиевВ сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.
Абу АдельИ в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе),
Тафсир Ибн Касира · аят 45:4
...и разнообразных их обитателей: ангелов и джиннов, людей и животных, птиц, зверей, насекомых и морских жителей...
وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
КулиевВ смене ночи и дня, в уделе, который Аллах ниспосылает с неба и посредством которого Он оживляет землю после ее смерти, и в смене ветров есть знамения для людей разумеющих.
Абу Адельи (в) смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания [в воде] и оживил ею [водой] землю после ее безжизненности, и в смене (направлений) ветров – знамения [доказательства] для людей, которые разумеют [которые понимают из этих доказательств единственность Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить].
Тафсир Ибн Касира · аят 45:5
Знамения для них содержатся также в смене дня и ночи, которые беспрерывно чередуют друг друга. День приносит свет, а ночь — тьму. Аллах проливает дожди, когда в них нуждается земля. Здесь дождь назван «уделом»(ризкь), потому что он является источником удела,( فَأَحْيَا بِهِ ٱلأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ) «и(посредством которого) Он оживляет землю после ее смерти», т.е. после засухи, когда на земле не осталось никакой растительности. Слова Аллаха: ( وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ) «и в смене ветров», т.е. имеются в виду северные и южные, дующие с суши или с моря ветра, которые веют днем или ночью, а также ветра, приносящие дожди, разносящие семена растений и придающие бодрость. Есть и ветра, которые не приносят никакой пользы. Сначала Аллах сказал:( لأَيَـٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ ) «знамения для верующих», затем:( يُوقِنُونَ ) «(для людей) убежденных» затем:( يَعْقِلُونَ ) «(для людей) разумеющих». Таким образом, прослеживается градация от самых почитаемых к менее почитаемым. Этот аят подобен аяту из суры «Корова»,в котором Аллах Всевышний сказал: ( إِنَّفِيخَلْقِٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلأَرْضِوَٱخْتِلَـٰفِٱللَّيْلِوَٱلنَّهَارِوَٱلْفُلْكِٱلَّتِىتَجْرِىفِىٱلْبَحْرِبِمَايَنفَعُٱلنَّاسَوَمَآأَنزَلَٱللَّهُمِنَٱلسَّمَآءِمِنمَّآءٍفَأَحْيَابِهِٱلأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَبَثَّفِيهَامِنكُلِّدَآبَّةٍوَتَصْرِيفِٱلرِّيَـٰحِوَٱلسَّحَابِٱلْمُسَخَّرِبَيْنَٱلسَّمَآءِ(وَٱلأَرْضِ لأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ) «Воистину в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в кораблях, которые плывут по морю с тем, что приносит пользу людям, в воде, которую Аллах ниспослал с неба и посредством которой Он оживил мертвую землю и расселил на ней всевозможных животных, в смене ветров, в облаке, подчиненном между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих»(2:164).
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ‌ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثِۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Tilka Aayatul laahi natloohaa 'alika bilhaqq, fabiayyi hadeesim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
КулиевВот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. В какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они верят?
Абу АдельЭто [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) во истине. В какой же рассказ после Аллаха [после Его Слова] и Его знамений [Его доказательств] они [эти многобожники] уверуют?
Тафсир Ибн Касира · аят 45:6
Всевышний Аллах говорит:(تِلْكَ آيَـتُ اللَّهِ) «Это знамения Аллаха», имеются в виду Коран и содержащиеся в нем доводы и доказательства,(نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ) «Мы читаем их тебе во истине», т.е. которые заключают в себе истину(подкрепляя другую) истину. И когда они не веруют в них и не придерживаются их, а:( تَلْكَ آيَاتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ ٱللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ ) «Это знамения Аллаха,(которые) Мы читаем тебе во истине, в какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они уверуют?»
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Wailul likulli affaakin aseem
КулиевГоре всякому лживому грешнику!
Абу АдельГоре [сильное наказание] (будет) каждому погрязшему в грехах лжецу!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:7
«Горе всякому лживому грешнику!», т.е. чьи речи лживы, поступки греховны, а сердца лишены веры в знамения Аллаха.
يَسْمَعُ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا‌ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
КулиевОн выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.
Абу АдельСлушает он знамения Аллаха [аяты Корана], читаемые ему, а потом упорствует, проявляя высокомерие, словно он не слышал их [аяты Корана]. Обрадуй же (о, Посланник) его [этого погрязшего в грехах лжеца] (вестью) о мучительном наказании (в Аду)!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:8
Поэтому Аллах сказал:(يَسْمَعُ ءَايَـتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ) «Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему» - т.е когда ты читаешь их им:(ثُمَّ يُصِرُّ) «а затем надменно упорствует», т.е. высокомерно и упрямо упорствует в своих неверии и отрицании,(كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا) «словно он вовсе не слышал их».(فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ) «Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях». Другими словами: «Скажи ему, что Аллах приготовил для него суровое и мучительное наказание в День Воскресения».
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا شَيْــًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
КулиевКогда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.
Абу АдельА когда узнает он [этот погрязший в грехах лжец] что-нибудь из Наших знамений, то насмехается над ними. Такие – для них (приготовлено) унижающее наказание (в День Суда).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:9
(وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـتِنَا شَيْئاً اتَّخَذَهَا هُزُواً) «Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними». Это значит, что в то, что он узнал из Корана, он не верует и воспринимает это с насмешкой.(أُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ) «Таким уготованы унизительные мучения» за то, что они насмехались над Кораном. Именно поэтому Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) запретил выезжать с Кораном на вражескую территорию, опасаясь, что Коран попадет в руки врагов и они будут издеваться над ним и проявлять бесчестие. Данный хадис представлен в «Сахихе» Муслима со ссылкой на Ибн 'Умара(да будет доволен им Аллах). Далее Аллах разъяснил, какое наказание их ждет в День Воскресения. Сахих Бухари 2990, Муслим 1869, абу Дауд 2610, ибн Маджа 2879, ибн Хаббан 4715.
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْــًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Minw waraaa'ihim Jahannamu wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a wa lahum 'azaabun 'azeem
КулиевПеред ними - Геенна. Не спасут их то, что они приобрели, и те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха. Им уготованы великие мучения.
Абу АдельПосле их этого (высокомерия) (уготована для них) Геенна [Ад]. И не избавит их (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [дети и имущество], ни насколько, и те (божества), что они взяли в покровители [защитники] помимо Аллаха. И для них (будет) великое наказание (в Геенне)!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:10
Он сказал:(مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ) «Перед ними — Геенна». Все те, кто обладают этими плохими характеристиками, в День Воскресения попадут в Преисподнюю.(وَلاَ يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً) «Не спасут их то, что они приобрели», т.е. не помогут им их богатство и дети,(وَلاَ مَا اتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَآءَ) «и те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха», т.е. божества, которым они поклонялись вместо Аллаха.(وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ) «Им уготованы великие мучения».
هَـٰذَا هُدًى‌ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
КулиевЭто - верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания.
Абу АдельЭто [Коран] – (верное) руководство (указывающее Истину); а те, которые стали неверующими в знамения их Господа [не признали истинность аятов Книги Аллаха], (то) им (уготовано) наказание (самой) мучительнейшей карой.
Тафсир Ибн Касира · аят 45:11
В следующем аяте Аллах сказал:(هَـذَا هُدًى) «Это — верное руководство», т.е. Коран.(وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَايَـتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ) «А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания», т.е. страшные муки.
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
КулиевАллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.
Абу АдельАллах – (Он) Тот, Который подчинил вам море, чтобы плыли корабли по нему по Его повелению и чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:12
Аллах напоминает Своим рабам о милостях, которые Он оказал им. Он подчинил им море,(لِتَجْرِىَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ) «чтобы по Его воле по нему ходили корабли». Именно Аллах приказал морю нести корабли.(وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ)«И чтобы вы искали Его милость», т.е. в торговле и других источниках дохода.(وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ) «Быть может, вы будете благо¬дарны» за те блага, которые доставляются вам по морю из далеких уголков земли.
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
КулиевОн подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих.
Абу АдельИ Он [Аллах] подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, растения, животных, корабли,...], – все (эти блага) (исходят) от Него. Поистине, в этом [в подчинении этого Аллахом] – однозначно, знамения для людей размышляющих!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:13
Аллах продолжил:(وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ) «Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле». По Своей благосклонности, доброте и милости Аллах покорил людям небесные тела, горы, моря, реки и многое другое.(وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَرُونَ ) «Все блага, которые вы имеете, — от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь»(16:53). (إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ) «Воистину в этом — знамения для людей размышляющих».
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
КулиевСкажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.
Абу АдельСкажи (о, Посланник) тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, которые не надеются на дни Аллаха [пусть прощают многобожникам, которые причиняют им страдания], чтобы Он [Аллах] воздал (наказанием) таким людям за то [за те грехи], что они приобрели [совершили].
Тафсир Ибн Касира · аят 45:14
Затем Аллах говорит:(قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ) «Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха», т.е. пусть они прощают их и терпеливо сносят обиды, которые те наносят им. В начальный период Ислама верующим было велено проявлять терпение к притеснению со стороны идолопоклонников и людей Писания, чтобы склонить их к Исламу. Но когда неверующие стали упорствовать в своем безбожии, Аллах предписал верующим джихад(священную войну). Этого мнения придерживались Ибн 'Аббас и Катада. Муджахид прокомментировал слова Аллаха:(لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ) «которые не надеются на дни Аллаха»: «Это значит, что они не ценят милостей Аллаха, потому как не веруют в Последнюю жизнь и во встречу с Аллахом». Слова Аллаха: (لِيَجْزِىَ قَوْماً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ) «дабы Он воздал людям за то, что они приобретали», означают, что если они(верующие и ) простят неверующих в этой жизни, то Аллах накажет неверующих за их злодеяния в Будущей жизни.
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا‌ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
КулиевКто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.
Абу АдельКто делает благое [повинуется Аллаху], то для самого себя [во благо себе]; а кто зло творит [ослушается Аллаха], то (поступает) против себя же. Потом (вы, о, люди) к вашему Господу будете возвращены (в День Суда) (и Он воздаст вам в соответствии с вашими деяниями).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:15
(مَنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ ) «Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу». В День Воскресения люди вернутся к своему Господу. Тогда они предстанут пред Ним со всеми своими делами, за которые они получат воздаяние добром или злом. И Аллах лучше знает.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum;alal 'aalameen
КулиевМы уже даровали сынам Исраила (Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами и предпочли их мирам.
Абу Адель(И Я [Аллах] клянусь, что) Мы даровали потомкам Исраила [пророка Йакуба] книгу [Тору], закон (по которому решаются спорные вопросы между людьми) и пророчество [то, что к ним были посланы большинство пророков из потомков пророка Ибрахима], и даровали Мы удел им из благих (видов пропитания), и предпочли их над (теми) мирами [людьми, которые жили в их время] (посылая к ним много пророков и ниспосылая книги от Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:16
Всевышний Аллах напоминает о милостях, которыми Он наделил сынов Исраилевых(Израилевых). Он ниспосылал им Божественные Писания, посылал к ним посланников и даровал им власть.(وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِى إِسْرَءِيلَ الْكِتَـبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَـتِ) «Мы уже даровали сынам Исраила(Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами», т.е. едой и питьем,(وَفَضَّلْنَـهُمْ عَلَى الْعَـلَمينَ) «и предпочли их мирам», имеется в виду: в их время.
وَءَاتَيْنَـٰهُم بَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ‌ۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
КулиевМы даровали им ясные знамения из повеления. Они же разошлись во мнениях лишь после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Воистину, твой Господь рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях.
Абу АдельИ Мы даровали им [потомкам Исраила] ясные доказательства (для того, чтобы они могли отличать истину от лжи и дозволенное от запретного) (которые относятся) к положениям (Веры). И они же разошлись [впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона] лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой. Поистине, Господь твой решит между ними [между разногласящими из числа потомков Исраила] в День Воскресения то, относительно чего они разногласили (в этом мире)!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:17
(وَءاتَيْنَـهُم بَيِّنَـتٍ مِّنَ الاٌّمْرِ) «Мы даровали им ясные знамения из повеления», т.е. неопровержимые доказательства и неоспоримые доводы. Но после того как эти знамения были представлены им, они из зависти друг к другу стали противоречить(истине). Аллах обращается к Мухаммаду(Да благословит его Аллах и приветствует!):(إِنَّ رَبَّكَ) «Воистину твой Господь»(يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ) «рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях», т.е. Он разрешит между ними по справедливости. В данном аяте также содержится угроза этой(мусульманской) общине от уподобления(людям Писания) и(предостережение от) следования их путем.
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon
КулиевПотом Мы наставили тебя на путь из повеления. Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием.
Абу АдельПотом [после пророка Мусы] Мы наставили тебя (о, Посланник) на путь (единобожия и закона Аллаха), (который относится) к положениям (Истинной Веры) (и которым доволен Аллах). Следуй же по нему [по этому пути] и не следуй прихотям тех, которые не знают [неверующих из числа арабов и людей Писания]!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:18
Затем Аллах говорит:(ثُمَّ جَعَلْنَـكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الاٌّمْرِ فَاتَّبِعْهَا) «Потом Мы наставили тебя на путь,(который относится) к положениям(Истинной Веры) Следуй же по нему». - т.е( О, Мухаммад) следуй тому, что тебе было открыто в откровении от твоего Господа, ведь нет божества, кроме Него и отвернись от многобожников.(وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَإِنَّ الظَّـلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ) «не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием....
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ‌ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen
КулиевОни нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.
Абу АдельПоистине, они [эти многобожники, которые зовут тебя следовать их прихотям] ни на сколько не защитят тебя (о, Посланник) от Аллаха [от Его наказания] (если ты вдруг последуешь за ними). И, поистине, беззаконники [лицемеры, иудеи и другие] – сторонники друг другу (против верующих и покорных Аллаху), а Аллах – сторонник [защитник, покровитель] остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил)!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:19
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину беззаконники являются помощниками и друзья¬ми друг другу». То есть: «Каким образом поможет им их дружба? Кроме как тем, что прибавит им урона, краха и погибели».(وَاللَّهُ وَلِىُّ الْمُتَّقِينَ) «А Аллах является Покровителем богобоязненных», которых Он- Всевышний выводит из мраков к свету, а те которые не веруют, их друзьями и покровителями являются «тагуты» , которые уводят их от света в мраки( лжи и неверия).
هَـٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
КулиевЭто - наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.
Абу АдельЭто [Коран] – наглядные знамения [ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи] для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:20
Слова Аллаха:(هَـذَا بَصَـئِرُ لِلنَّاسِ) «Это — наглядное наставление для людей», т.е. Коран,(وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ) «и верное руководство и милость для людей убежденных».
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ‌ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
КулиевНеужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения!
Абу АдельНеужели полагали те, которые творили плохие деяния [неверие и грехи], что Мы сделаем их наравне с теми, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Ему], что одинаково будет их положение при жизни [в этом мире] и после смерти [в Вечной жизни]. Как плохо [неправильно] они рассуждают!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:21
Всевышний Аллах сообщает, что верующие не будут равны неверующим, как еще сказал Аллах об этом в другом аяте:(لاَ يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَآئِزُونَ ) «Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими»(59:20). Здесь же Аллах сказал:(أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّئَـتِ) «Неужели полагали те, которые приобретали зло», т.е. совершали злодеяния,(أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ سَوَآءً مَّحْيَـهُمْ وَمَمَـتُهُمْ) «что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти?», т.е. что мы приравняем их в этой и в будущей жизни.(سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ) «Как же скверны их суждения!», т.е. как же скверно они думали о Нас и о Нашей справедливости, будто Мы приравняем праведников к грешникам. Абу Касим(кунья пророка), да благословит его Аллах и приветствует, сказал: " Как не плодоносят шипы виноградом, так и грешники не достигнут ранга праведников. " . Масрук поведал, что однажды ночью Тамим ад-Дари встал на молитву и до самого утра читал этот аят: (أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّئَـتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ) «Неужели полагали те, которые творили плохие деяния, что Мы сделаем их наравне с теми, которые уверовали(в Аллаха) и совершали праведные деяния ». И поэтому Всевышний сказал:(سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ) «Как плохо они рассуждают!» Хадис гариб Хиббан 41/3.
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
КулиевАллах сотворил небеса и землю ради истины и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо.
Абу АдельИ создал Аллах небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и чтобы каждая душа (в Вечной жизни) получила воздаяние за то, что она приобрела [за свои деяния, как благие, так и плохие], и они не будут обижены [не поступят несправедливо] (в этом воздаянии).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:22
Далее Всемогущий и Мудрый Аллах сказал:(وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ بِالْحَقِّ) «Аллах сотворил небеса и землю во истине», т.е. в справедливости,(وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ) «и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо».
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَٮٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ‌ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
КулиевВидел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание?
Абу АдельРазве же ты не видел того, кто взял себе богом свою прихоть [руководствуется своей прихотью в своих делах]? И Аллах ввел его в заблуждение при знании [после того, как до него дошло истинное знание и ясные доводы] и положил печать на его слух [и он не слышит наставления] и сердце [он нисколько не понимает истину], а на его зрение положил покров [завесу] (и он не видит знамений Аллаха). Кто же его наставит на истинный путь [кто сможет сделать это] после Аллаха [после того, как Аллах заблудил его]? Разве вы (о, люди) не внемлете (этим увещаниям) [неужели вы не возьмете пользу от этих наставлений]?
Тафсир Ибн Касира · аят 45:23
Затем Аллах сказал:(أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَـهَهُ هَوَاهُ) «Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть?», т.е. кто поступает по своей прихоти, выполняя все, что ему кажется хорошим, и избегая всего, что, по его мнению, является дурным.(وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ) «Аллах ввел его в заблуждение на основании знания». На этот счет имеются два варианта толкования. Согласно первому, Аллах ввел его в заблуждение, зная, что он того заслуживает. Согласно другому мнению, Аллах ввел его в заблуждение после того, как к нему явились знание и доказательства. При этом вторая версия дополняет первую, но не наоборот. Слова Аллаха: (وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَـوَةً) «Запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало». Поэтому он не слышит того, что принесло бы ему пользу, не осознает того, что направило бы его на истинный путь, и не видит знамений, которые могли бы просветить его. Поэтому Аллах сказал:(فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ) «Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание?» Подобно этому Аллах сказал: (مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـنِهِمْ يَعْمَهُونَ ) «Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии»(7:186).
وَقَالُواْ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ‌ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ‌ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon
КулиевОни сказали: «Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения.
Абу АдельИ сказали они [эти многобожники] (не веря в День Суда): «Нет (другой жизни) кроме нашей жизни в этом мире; умираем мы и живем; и губит нас только время». И нет у них [у этих многобожников] об этом никакого знания, они ведь только предполагают [это – лишь их предположения]!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:24
Всевышний Аллах сообщает об безбожниках(атеистах), которые, как и арабы-многобожники, отрицают воскрешение.(وَقَالُواْ مَا هِىَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا) «Они сказали: "Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся». Они утверждают, что есть только одна земная жизнь. Одни умирают, и рождаются другие. И не будет никакого воскрешения. Это было кредо арабов-многобожников, которые отрицали воскрешение. Такая же концепция лежит в основе атеистской философии, отрицающей существование Создателя и базирующейся на бесконечной цикличности мира. Согласно их философии, через каждые тридцать шесть тысяч лет все повторяется. Все это противоречит разуму и религии. Поэтому они сказали:(وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلاَّ الدَّهْرُ) «и нас не губит ничто, кроме времени». Аллах сказал:(وَمَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ) «У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения», т.е. они только строят догадки и высказывают гипотезы. В достоверном хадисе от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «يَقُولُتَعَالَى: يُؤْذِينِيابْنُآدَمَ،يَسُبُّالدَّهْرَوَأَنَاالدَّهْرُ،بِيَدِيَالْأَمْرُ،أُقَلِّبُلَيْلَهُوَنَهَارَه» «Аллах сказал: "Сын Адама наносит Мне обиду, понося дахр(время1), тогда как Я и есть время, все в Моей власти, и по(Моей воле) день сменяет собой ночь!"». В другой версии этого хадиса говорится: «لَاتَسُبُّواالدَّهْرَفَإِنَّاللهَتَعَالَىهُوَالدَّهْر» «Не оскорбляйте Время, ибо Аллах и есть Время» . В толковании к этому хадису аш-Шафи'и и Абу 'Убейда сказали: «В эпоху невежества арабы, когда их постигало какое-нибудь несчастье, говорили: "Будь проклято это время!". Они оскорбительно говорили о времени, списывая на него случившееся. Но этим они оскорбляли Аллаха, потому как именно Он позволил произойти этим событиям. По этой причине Он запретил оскорблять время, так как Аллах и есть время, которое они обвиняют в случившемся с ними». И это лучшее толкование по данному вопросу. Сахих Бухари 618, Муслим 2246, Табари 152/25, ибн Хаббан 5714.
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئْتُواْ بِـَٔـابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
КулиевКогда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: «Приведите наших отцов, если вы говорите правду».
Абу АдельА когда читаются им [многобожникам] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], то не бывает у них иного довода, кроме того, что они говорят (пророку Мухаммаду и верующим): «Приведите [оживите] наших (умерших) отцов [предков], если вы правдивы (в том, что говорите)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 45:25
Слова Аллаха:(وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ ءَايَـتُنَا بَيِّنَاتٍ) «Когда им читают Наши ясные знамения(аяты)», т.е. когда им разъясняют истину, в частности, что Аллах способен оживить тела после того, как они превратились в прах.(مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ائْتُواْ بِـَابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ) «Их единственным доводом оказываются слова: "Приведите наших отцов, если вы говорите правду"». Они говорят: «Если вы говорите правду, то оживите их».
قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
КулиевСкажи: «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения». Однако большинство людей не знает этого.
Абу АдельСкажи (им) (о, Посланник): «Аллах оживляет вас [приводит вас в этот мир], потом умерщвляет, потом соберет вас (живыми) ко Дню Воскресения, относительно которого нет сомнения. Однако большинство людей не знает (об этом)!»
Тафсир Ибн Касира · аят 45:26
Аллах сказал:( قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ) «Скажи: "Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас», и вы являетесь свидетелями этого, когда вы появляетесь на свет из небытия.(كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ) «Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит»(2:28). Тот, Кто создал в первый раз, способен это воссоздать.(وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ) «Он — Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче»(30:27) . Слова Аллаха: (ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ)«А затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения"», т.е. нет сомнения, что он наступит.(وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ) «Однако большинство людей не знают этого». Поэтому они отрицают и считают невозможным воскрешение из мертвых. В другом аяте Аллах сказал:(إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً - وَنَرَاهُ قَرِيباً ) «Они считают его далеким. Мы же видим, что оно близко»(70:6-7). Это значит, что неверующие считают воскрешение нереальным, верующие же убеждены, что это легко(для Аллаха) и оно грядет.
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma 'iziny yakhsarul mubtiloon
КулиевАллаху принадлежит власть над небесами и землей. В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке.
Абу АдельИ Аллаху (принадлежит) (вся) власть [создание, полное владение и управление] над небесами и землей; и в тот день, когда наступит Час [День Суда], – тогда в убытке окажутся приверженцы лжи [неверующие]!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:27
Всевышний Аллах сообщает, что Он — Властелин небес и земли и их Правитель в этой и Будущей жизни.(وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ) «В тот день, когда настанет Час», т.е. День Воскресения,(يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ) «приверженцы лжи окажутся в убытке». Это неверующие в Аллаха и отрицающие ясные знамения и явные доказательства, которые Он ниспослал Своим посланникам.
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً‌ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihaa al Yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
КулиевТы увидишь все общины коленопреклоненными. Каждую общину призовут к ее Писанию (Книге деяний): «Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали».
Абу АдельИ ты (о, Пророк) увидишь (в День Суда) каждую общину коленопреклоненной (в ожидании решения Аллаха). Каждая община будет призвана к своей книге (деяний). (И будет сказано им): «Сегодня будет воздано вам за то (благое и плохое), что вы совершали (на земле).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:28
(وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً) «Ты увидишь все общины коленопреклоненными». Это значит, что от страха и ужаса все они падут на колени. Некоторые утверждают, что это произойдет, когда явится Геенна. Она сделает глубокий вдох, и все преклонят свои колени. Даже Ибрахим(Авраам), мир ему, скажет: «Я, и только я. Ни за кого не буду просить Тебя сегодня, кроме как за себя». И 'Иса(Иисус), мир ему, скажет: «Сегодня я не стану просить Тебя ни за кого, кроме как за себя. Я не попрошу даже за Марьям(Марию), которая родила меня». Относительно слов Аллаха:(وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً) «Ты увидишь все общины коленопреклоненными» Муджахид сказал: «То есть на коленах». 'Икрима же считал, что это значит, что все они будут отличаться по своей стороне. Однако первое высказывание ближе к истине в силу следующего хадиса который привел Ибн абу Хатим от 'Абдуллы ибн 'Абдуллы (да будет доволен им Аллах): Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: " كأنيأراكمجاثينبالكومدونجهنم " «Я увижу вас собранными в кучу коленопреклоненными подальше от Геенны» Мухам-мад ибн Ка'аб по этому поводу сказал, что между людьми будет различие, и общины станут на колени. Об этом Аллах и сказал:( وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ) «Ты увидишь все общи¬ны коленопреклоненными. Каждую общину призовут к ее Писанию». Это два основных и не противоречащих друг другу толкования. И Аллах лучше знает. Слова Аллаха: (كُلُّ أمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَـبِهَا) «Каждую общину призовут к ее Писанию», т.е.к Книге деяний. Как еще сказал Аллах об этом:(وَوُضِعَ الْكِتَـبُ وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ) «Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели»(39:69). Поэтому далее говорится:(الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ) «Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали», т.е. добром за добро и злом за зло. Как еще сказал Аллах:(يُنَبَّأُ الإِنسَـنُ يَوْمَئِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ - بَلِ الإِنسَـنُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ - وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ ) «В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя»(75:13).
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ‌ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Haazaa kitaabunaa yantiqu 'alaikum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
КулиевЭто Писание Наше (Книга деяний) говорит против вас по справедливости. Мы приказали записывать все, что вы совершали.
Абу АдельЭта Наша книга говорит против вас в истине [здесь представлены все ваши дела, без добавлений и убавлений]. Поистине, Мы повелевали (ангелам) записывать (все) то, что вы совершали.
Тафсир Ибн Касира · аят 45:29
здесь сказано:(هَـذَا كِتَـبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ) «Это Писание Наше(Книга деяний) говорит против вас истинно», т.е. в нем содержатся все ваши дела, без прибавления и уменьшения. Как еще сказал Аллах об этом:(وَوُضِعَ الْكِتَـبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يوَيْلَتَنَا مَا لِهَـذَا الْكِتَـبِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا ) «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: "Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех — все подсчитано". Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо»(18:49) . Слова Аллаха: (إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ) «Мы приказали записывать все, что вы совершали», т.е. Мы приказали ангелам записывать за вами ваши дела. Ибн 'Аббас и другие толкователи сказали, что ангелы записывают дела рабов, а затем поднимаются с ними на небо, где встречаются с ангелами, которым вверена Книга деяний, предоставляемая им из Хранимой скрижали в каждую ночь предопределения. В ней Аллах записал судьбы людей до того, как Он создал их. Все, что записали ангелы, соответствует тому, что у небесных ангелов было написано. Ни одна буква не добавлена к написанному в ней и ни одна не убавлена.
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ‌ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
КулиевЧто касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.
Абу АдельА что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], то их Господь введет их в Свое милосердие [в Рай по Своему милосердию, а не по их делам]. Это [вхождение в Рай] и есть явный успех [выше которого нет уже успеха]!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:30
Аллах сообщает о Суде, который Он проведет над Своими творениями в День Воскресения. Он сказал:(فَأَمَّا الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ) «Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния», т.е. тех, которые уверовали сердцем и совершали своими частями тела благие, а именно: искренние и соответствующие нормам шариата дела,(فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِ) «то их Господь введет их в Свою милость», т.е. в Рай. В «Сахихе» также говорится, что Аллах сказал Раю: « أَنْتِرَحْمَتِي،أَرْحَمُبِكِمَنْأَشَاء» «Ты — милость Моя, которую Я стану оказывать кому пожелаю из рабов Моих» Слова Аллаха:(ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ) «Это и есть явное преуспеяние», т.е. ясное и понятное. Сахих Бухари 4850, Муслим 2846, ат-Тирмизи 2561 и Ахмад 450/2.
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
КулиевА что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.
Абу АдельА те, которые стали неверующими, (то им будет сказано): «Разве знамения Мои не читались вам? Но вы возгордились (и не стали слушать их) и оказались людьми, которые взбунтовались (против воли Аллаха) [неверующими и многобожниками]».
Тафсир Ибн Касира · аят 45:31
Затем Аллах сказал:(وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـتِى تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ) «А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: "Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились» Им будет сказано это в виде порицания и упрека.(وَكُنتُمْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ) «и были людьми грешными». «Разве вам не читали знамения(аяты) Аллаха? А вы возгордились последовать за ними и отказались слушать их. Вы были грешниками в своих делах, а ваши сердца преисполнены отрицанием».
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
КулиевКогда вам говорили, что обещание Аллаха истинно и что в Часе нет сомнения, вы говорили: «Мы не знаем, что такое Час. Мы полагаем, что это - всего лишь предположения. Мы не имеем твердой убежденности»».
Абу АдельИ когда говорилось (вам): «Поистине, обещание Аллаха [любое Его обещание] истинно и Час [День Суда] – нет сомнения в нем [в его наступлении]», – вы сказали: «Мы не знаем, что такое Час, мы только думаем предполагая (что День Суда может наступить), и мы не убеждены (в этом)».
Тафсир Ибн Касира · аят 45:32
(وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لاَ رَيْبَ فِيهَا) «Когда вам говорили, что обещание Аллаха истинно и что в Часе нет сомнения», т.е. когда вам говорили это верующие,(قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا السَّاعَةُ) «вы говорили: "Мы не знаем, что такое Час», т.е. мы не понимаем, о чем вы говорите.(إِن نَّظُنُّ إِلاَّ ظَنّاً) «Мы полагаем, что это всего лишь предположения», т.е. мы считали его наступление лишь предположением.(وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ) «Мы не имеем твердой убежденности», т.е. у нас нет полной уверенности.
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
КулиевИм открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
Абу АдельИ открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они совершали (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:33
Аллах сказал:(وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَـتُ مَا عَمِلُواْ) «Им открылось зло, которое они совершили», т.е. они увидели последствия своих злодеяний.(وَحَاقَ بِهِم) «И окружило их», т.е. охватило со всех сторон,(مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ) «то, над чем они насмехались», а именно: суровое наказание.
وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَـٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا وَمَأْوَٮٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Wa qeelal yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a yawmikum haazaa wa maawaakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
КулиевБудет сказано: «Сегодня Мы предадим вас забвению, подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников.
Абу АдельИ будет сказано (неверующим): «В этот день [в День Суда] забудем Мы вас [оставим в мучениях], как вы забыли про встречу с этим вашим днем [то, что вы встретите День Суда]; и (конечным) пристанищем вашим (станет) Огонь [Ад], и не будет вам помощников (которые спасли бы вас от вечных мучений в Аду).
Тафсир Ибн Касира · аят 45:34
(وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ) «Будет сказано: "Сегодня Мы предадим вас забвению», т.е. Мы будем относиться к вам как к забытым, бросив вас в Геенну огненную,(كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا) «подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим», т.е. вы ничего не делали для этого Дня, потому что не верили в него.(وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ) «Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников». В «Сахихе» сообщается: «Аллах скажет некоторым рабам в День Воскресения: « أَلَمْأُزَوِّجْكَ؟أَلَمْأُكْرِمْكَ؟أَلَمْأُسَخِّرْلَكَالْخَيْلَوَالْإِبِلَ،وَأَذَرْكَتَرْأَسُوَتَرْبَعُ؟فَيَقُولُ: بَلَىيَارَبِّ. فَيَقُولُ: أَفَظَنَنْتَأَنَّكَمُلَاقِيَّ؟فَيَقُولُ: لَا. فَيَقُولُاللهُتَعَالَى: فَالْيَوْمَأَنْسَاكَكَمَانَسِيتَنِي» "Разве я не дал тебе жену? Разве Я не почтил тебя? Разве Я не подчинил тебе коней и верблюдов? Разве Я не позволил тебе стать руководителем и хозяином?" Раб скажет в ответ: "Да, Господи". Аллах спросит: "Ты думал, что ты встретишься со Мной?" Он ответит: "Нет". Тогда Аллах скажет: "Сегодня Я забуду тебя, как и ты забыл Меня"». Сахих Муслим 2968.
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا‌ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon
КулиевЭто вам - за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью. Сегодня они не выйдут оттуда, и от них не потребуют покаяния».
Абу АдельЭто [наказание] вам – за то, что вы приняли знамения Аллаха в насмешку и обольстила [завлекла] вас земная жизнь [ее прелести]». Сегодня они не будут выведены оттуда [из Ада] и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими].
Тафсир Ибн Касира · аят 45:35
Далее Аллах говорит:(ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ ءَايَـتِ اللَّهِ هُزُواً) «Это вам за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха». Иными словами: «Это наказание постигло вас как воздаяние за то, что вы восприняли знамения Аллаха с насмешками».(وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا) «И обольстились мирской жизнью», т.е. вы соблазнились ею и поэтому оказались среди тех, кто понес урон.(فَالْيَوْمَ لاَ يُخْرَجُونَ مِنْهَا) «Сегодня они не выйдут оттуда», т.е. из Ада,(وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ) «и от них не потребуют покаяния», т.е. от них не попросят никаких оправданий, и они будут подвергнуты мукам, которые никогда не кончатся и не будут облегчены. В то время как группа верующих войдет в Рай без наказания и отчета. Затем Аллах напомнил о Своем Суде над верующими и неверующими.
فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil-'aalameen
КулиевХвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!
Абу АдельИ Аллаху надлежит (вся) хвала, Господу [Создателю и Управителю] небес и Господу земли, Господу миров [всех творений]!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:36
Он сказал:(فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَـوَتِ وَرَبِّ الاٌّرْضِ) «Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!» Аллах — Властелин небес и земли и всего, что находится в них. Именно поэтому здесь сказано:(رَبِّ الْعَـلَمِينَ) «Господу миров».
وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
КулиевЕму принадлежит величие на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый.
Абу АдельИ Ему надлежит (все) величие в небесах и на земле. И Он – Величественный, Мудрый!
Тафсир Ибн Касира · аят 45:37
(وَلَهُ الْكِبْرِيَآءُ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ) «Ему принадлежит величие на небесах и на земле», т.е. власть, как сказал Муджахид. Это значит, что Аллах — Всемогущий, Достойный похвалы, все подчинено Ему и нуждается в Нем. Об этом также сказано в достоверном хадисе: « يَقُولُاللهُتَعَالَى: الْعَظَمَةُإِزَارِي،وَالْكِبْرِيَاءُرِدَائِي،فَمَنْنَازَعَنِيوَاحِدًامِنْهُمَاأَسْكَنْتُهُنَارِي» «Аллах сказал: «Величие — Мой изар(одеяние), а гордость — это Моя рида(накидка), Я брошу в огонь того, кто будет соревноваться со Мной в этом».(وَهُوَ الْعَزِيزُ) «И Он — Могущественный», т.е. Непобедимый и Непреодолимый,(الْحَكِيمُ) «Мудрый» в Своих словах, делах, законах и решениях. Муслим 2620, Абу Дауд 4090..
Аят не выбран
Выберите аят кнопкой ▶